Es ging um die Wirtschafts- und Finanzkrise und das Ringen um den Euro, den Kampf gegen Arbeitslosigkeit oder einfach darum, den Menschen Mut zu machen.
十年来默克尔的新年致辞涉及到的内容有经济、金融危机,欧元区,解决失业问题,或者简单的说,就是给人们鼓舞勇气。

Die leicht kurzsichtige Merkel lange mit Brille (bis 2011) und dann ohne (ab 2012), die Kanzlerin mal ohne Blumen (2005), dann mit (ab 2006) auf dem Schreibtisch: Und immer schauten mehr als 5 Mio. Bürgerinnen und Bürger zu. (Die Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin – BILD macht den Merkel-Check.)
有点近视的默克尔总理长期以来都戴着眼镜(截止到2011年),自2012年起开始不再佩戴眼镜;只有2005年新年致辞时面前的写字台上没有摆放鲜花,自2006年以后的的新年致辞都摆放着鲜花。十年来每年的新年致辞观看人数都超过了五百万公民。(默克尔总理的新年致辞---Bild 来为大家做一个盘点。)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2005 – 7,6 Mio. Zuschauer

„Überraschen wir uns damit, was möglich ist.“
“那些在未来可能发生的种种可能性,会给我们带来意外的惊喜。”

Ihre allererste Neujahrsansprache als Kanzlerin sollte Optimismus verbreiten: „Unser Ziel ist, Deutschland in zehn Jahren wieder an die Spitze Europas zu führen.“
默克尔总理的新年首篇讲话理应向人们传达乐观积极的态度。“我们的目标是让德国在十年后重新成为欧洲的中心。”

Outfit: schwarz-rot melierter Woll-Blazer, silberne Halskette – und keine Blumen auf dem Schreibtisch。
服装配饰:红黑相间色的毛呢上装,银色项链--- 没有花朵装饰的写字台。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2006 – 6,6 Mio. Zuschauer

„Wir haben das Mitreißende von Schwarz-Rot-Gold gespürt.“
“我们能够感受到德国与我们同在。”

Top-Thema: das Sommer-Märchen bei der Fußball-WM 2006 in der Heimat: „Wir haben ein neues, schönes Bild von Deutschland in die Welt getragen.“
主题:2006年世界杯来到德国,创造了“德国,一个夏天的童话”、“我们向世界呈现出一个崭新的、美好的德国新图景。”

Outfit: dunkelroter Samt-Blazer, Perlenkette.
服装配饰:深红色丝绒上装,珍珠项链

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2007 – 5,7 Mio. Zuschauer

„Deutschland hat einen guten Schritt nach vorn getan.“
“德国已经向前很好的迈进了一步。”

Die Wirtschaft brummt, die Arbeitslosenzahlen sinken. Und die Kanzlerin freut sich: „In Deutschland geht es spürbar aufwärts. Unser Land setzt neue Kräfte frei.“
经济发展,失业人数减少。默克尔总理高兴得说:“德国的发展处于明显的上升趋势。我们的国家获得了新的力量。”

Outfit: schwarzes Sakko mit silbernen Knöpfen, Kette mit Goldanhänger.
服装配饰:黑色上装配有银色纽扣,金制垂饰项链

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2008 – 5,8 Mio. Zuschauer

„Die Welt hat über ihre Verhältnisse gelebt.“
“世界经济已经入不敷出了。”

Top-Thema ist die weltweite Finanzkrise. Die Kanzlerin: „Manche Banker haben Maß und Mitte verloren.“
全球金融危机是当年的主题。总理说“一些银行家已经不同程度上离开了。”

Outfit: Blazer im gedeckten Bordeaux-Ton, goldene Gliederkette.
服装配饰:深酒红色上装, 金制环链。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2009 – 6,3 Mio. Zuschauer

„Es beginnt ein neues Jahrzehnt, in dem sich vieles entscheiden wird.“
“一个新的十年即将开始,这十年对我们的国家来说,在很多方面都至关重要。”

Merkels fünfte Ansprache und noch mal ist die Finanzkrise das wichtigste Thema: „Manches wird gerade im neuen Jahr erst noch schwieriger, bevor es wieder besser werden kann.“
这是默克尔总理的第五次新年致辞,金融危机再一次成为了最重要的话题。“在接下来的九年里一些人可能会变得更困难,在情况变好之前。”

Outfit: dunkelroter Samt-Blazer, ausnahmsweise keine Halskette!
服装配饰:深红色丝绒上装,例外得没有佩戴项链。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2010 – 7,1 Mio. Zuschauer

„Geht nicht – gibt‘s nicht!“
“世界上没有什么不可能”

Die Kanzlerin dankt den Deutschen für ihren Einsatz bei der Überwindung der Finanzkrise: „Deutschland hat die Krise wie kaum ein anderes Land gemeistert.“
默克尔总理将德国能够战胜金融危机归功于德国人民的付出。“几乎没有任何一个国家像德国这样成功地控制了危机。”

Outfit: Blazer metallic-blau mit Bernsteinkette.
服装配饰:蓝色金属色上装,佩戴琥珀项链

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2011 – 5,8 Mio. Zuschauer

„Europa wächst in der Krise zusammen.“
“在危难中欧洲各国越发得团结紧密。”

Top-Thema Euro-Krise: „Europa befindet sich in der schwersten Bewährungsprobe seit Jahrzehnten.“
主题是欧洲危机。“数十年来欧洲正面临着最严峻的考验。”

Outfit: golden glänzender Blazer – keine Halskette. Zum letzten Mal mit Brille.
服装配饰:金色上装;没有佩戴项链。最后一次佩戴眼镜。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2012 – 6,2 Mio. Zuschauer

Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende.
"行动之始,勇气在先,幸运随后。"

Die Kanzlerin stimmt die Bürger wegen der Euro-Krise auf harte Zeiten ein: „Das wirtschaftliche Umfeld wird schwieriger.“
默克尔总理与她的公民在欧元处于艰难时期保持一致。“经济环境将会更艰难。”

Outfit: silbern glänzender Blazer, dezent abstrakte Kette mit Goldanhänger. Erstmals ohne Brille.
服装配饰:银色上装,佩戴素雅的金制垂饰项链。第一次不戴眼镜。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2013 – 6,3 Mio. Zuschauer

„Ich nehme mir vor, mehr an die frische Luft zu gehen.“
“我希望能更多的亲近自然,走到户外。”

Soweit ihr guter Vorsatz für 2014. Die Kanzlerin ging aber vor allem auf das Sommer-Hochwasser an Elbe und Saale ein: „Die Welle der Hilfsbereitschaft zeigte, was in unserem Land steckt.“
这是就总理来说对于2014年所做的计划。但总理也首先提到了在面对易北河和萨勒河的夏季洪水的过程中,“助人为乐的浪潮也正展现出隐藏在人们深处的国家精神。”

Outfit: goldener Satinblazer, Goldkette mit Schmuckstein.
服装配饰:金色缎面上装,带有宝石垂饰的金项链。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2014

„Europa hat sich entschlossen, sich nicht spalten zu lassen.“
“欧洲已经决定,不能够再分裂。”

2014 – ein Jahr der Krisen: Ebola, Isis-Terror, Ukraine. Top-Themen auch für die Ansprache der Kanzlerin: „Wir haben genau diese Herausforderungen verstanden und angenommen.“ Und: Absage an Pegida-Demos: „Folgen Sie denen nicht, die dazu aufrufen.“
2014---处于危机中的一年:埃博拉,伊斯兰国恐怖组织,乌克兰。这也是默克尔总理新年致辞的主题。“我们已经理解和接受了这些挑战。”并在“反伊斯兰游行”运动结束时说“请大家不要跟随Pegida宣扬的内容。”

Outfit: Glanz-Sakko in Altrosa, Kette wie 2007.
服装配饰:粉红色亮色上装,项链同2007年佩戴的一样。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!