Nicht witzig, sondern richtig geschmacklos…!
一点也不好笑,而是非常的无趣!

Britische Kostüm-Anbieter verkaufen Nazi-Kostüme zu Karneval!
英国的服饰销售商竟然为狂欢节出售纳粹服饰。

Auf der Seite des Onlineshops „Escapade“ können Kunden unter anderem eine Gestapo-Uniform kaufen. Zum Preis von 50,99 Euro!
此外在线商店“Escapade”上,顾客可以购买盖世太保的制服,售价50.99欧。

In der Artikel-Beschreibung heißt es: „Diese traditionelle Uniform wurde von der Gestapo (eine der brutalsten Organisationen in der Zeit der Nazis) getragen“. Zum Nazi-Kostüm gehören: Hose mit Stiefelüberzügen, schwarze Jacke mit rotem Abzeichen, Hut mit Plakette und Gürtel.
在商品描述中写着:“这是盖世太保(纳粹时期最残酷的组织之一)穿的传统服饰。”这套纳粹的衣服包括:带有长筒靴的裤子,黑色外套配红色袖章,带有徽章的帽子以及皮带。

Das Kostüm kommt bei Kunden offenbar gut an. „Escapade“ bewirbt die Uniform mit: „Dieser Artikel ist in unserer HOT PROMO Auswahl.“
这款衣服显然很受顾客喜欢。“Escapade”发广告说:“这款衣服时我们热门款。”

In den Bewertungen finden sich Kommentare wie: „Passt gut, super lustig, bequem und authentisch. Perfekt und eines der besten Kostüme bei dem Event.“
在评价中有些人这样写道:“很好,非常有意思,舒适而且很地道。完美,是参加活动的最佳服装。”

Nazi-Kostüme zum Fasching – wie geschmacklos ist das denn?
穿着纳粹的衣服参加狂欢节?——这是有多无聊?

Neben der Gestapo-Uniform gibt es bei „Escapade“ auch das Uniform-Kostüm „Kriegsführer“ für 128,99 Euro. Es ähnelt der SS-Uniform, besteht aus schwarzer Jacke und Hose. Dazu gibt es eine Gas-Maske, Handschuhe, Gürtel und Stiefel.
除了盖世太保的衣服之后,“Escapade”上还有价值128.99欧的“战争首领”的衣服,和党卫队的制服相似,由黑色的外套和裤子组成。此外还有一个赌气面罩、手套、腰带和靴子。

Unter dem Beschreibungstext ist ein Video eingebettet: „Schauen sie sich das Video von der atemberaubenden Gaskrieg-Maske an“, fordert der Shop die Kunden auf.
在产品描述中放了一个视频,并要求顾客说:“请您观看这个惊人的毒气战争的视频。”

Auch für Kinder bietet ein amerikanisches Unternehmen Weltkriegs-Kostüme an – und wirbt dafür sogar auf einer Webseite auf Deutsch.
美国的一家公司还提供给孩子的战争服饰——甚至还是一个德语的网页。

Die Shops „PartyCity“ und „Party Delights“ verkaufen zum Beispiel den Dreiteiler „2. Weltkrieg – evakuiertes Mädchen“. Für 10,99 Euro gibt es Mantel, Hut und Tasche.
例如“PartyCity”和“Party Delights”这两个网店有出售三件套的“二战——撤离的女孩”。该服装价值10.99欧,包括大衣、帽子和包。

Das Kostüm (100 Prozent Polyester) sei für zehn- bis zwölfjährige Mädchen geeignet, heißt es auf der Webseite.
网站表示,这款衣服(100%聚酯)适合10到12岁的女孩。

Das dreiteilige Kostüm, so der Werbetext weiter, sei „typisch“ für die Vierzigerjahre und komme „im schicken Mantelkleid-Stil mit Knöpfen vorne und einem Namensschild aus Filz am Kragen“ daher. Dazu gebe es eine braune Filztasche und eine smaragdgrüne Baskenmütze mit Gummizug.
网站还写道,这是典型的四十年代的服装,时尚的大衣前面有纽扣和衣领上的毡毛质地的名牌。此外还有一个棕色的皮包,一定绿色的贝雷帽。

Das Kostüm eigne sich „perfekt“ für Partys, bei denen es „um den Krieg“ gehe.
这款衣服“特别适合”“战争主题”的派对。

Nachdem sich auf Twitter einige User über die Kostüme empörten, entfernten die Anbieter die geschmacklosen Kinder-Produkte aus ihren Shops. Bei der Auktionsplattform eBay sind sie allerdings immer noch zu haben.
在一些用户将这些衣服放在推特上之后,一个销售商下架了这些无趣的儿童服饰。但是在eBay的拍卖平台上仍有这些产品。

Britischer Humor? Oder bewusste Provokation?
英式幽默?还是故意的挑衅?

Unvergessen bleibt die Aktion des britischen Prinzen Harry, der 2005 als Nazi verkleidet auf einer Kostüm-Party erschien.
哈里王子在2005年的时候在化妆舞会上装扮成纳粹一事仍未被忘却。

Und was sagen die Anbieter zu ihren heiklen Kostümen? Die Firmen reagierten bisher auf BILD-Anfragen nicht.
那么这些销售商是什么意思?该公司至今仍没有回复《BILD》。

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!