Von Johannes Kuhn, San Francisco

In Albuquerque, der Heimatstadt von Breaking Bad, versammelten sie sich in den Kneipen zum gemeinsamen Gucken; TV-Kritiker schrieben bereits vorher vom meist erwarteten Serienstart des Jahres; Twitter lief über mit Sofort-Kritiken, nostalgischen Erinnerungen und Momenten des glücklichen Wiedersehens.
在《绝命毒师》的取景地阿尔布开克,酒吧里已经聚满了一起看电视的人;电视剧评论家已将其称作年度最受期待剧集;推特上充斥着即时评论、怀旧的回忆和再相见的喜悦。

Und das alles wegen eines verschlagenen Anwalts.
这一切都是因为一个狡猾卑鄙的律师。
Saul Goodman ist zurück, Walter Whites auf liebenswerte Weise korrupter Rechtsbeistand. Better Call Saul heißt das Spin-off aus dem Breaking-Bad-Kosmos, das am Sonntag im US-Fernsehen (AMC) Premiere feierte und am Mittwoch in Deutschland auf Netflix erscheint.
Saul Goodman回来了,他是Walter White坏得让人爱的法律顾问。这部《绝命毒师》的衍生剧叫做《风骚律师》(Better Call Saul),周日(2.8)在美国AMC电视台放了首播集,周三将在德国Netflix播出。

Seit die Macher von Breaking Bad ankündigten, einer der wenigen sympathischen Figuren ihres Meisterwerks eine eigene Bühne zu geben, war viel spekuliert worden: Wird der fast kultisch verehrten Serie nun ein Abklatsch folgen, um noch einmal Kasse zu machen? Was darf ein Spin-off? Wo zerstört es das Original? Und vor allem: Kann es überhaupt ein Leben nach Breaking Bad geben?
自从《绝命毒师》的制作组宣布将以剧中少有的好人之一作为主角拍摄新剧,就引起了人们众多猜疑:在这部被狂热崇拜的剧集之后,新剧是否会只是为了追逐盈利的模仿?衍生剧到底可以演什么?什么地方会和原剧不同?最重要的是,在《绝命毒师》之后,真的还能有新的故事吗?

Die Antwort nach der ersten Folge lautet: Ja, es gibt ein Leben nach Breaking Bad, auch wenn es in der Vergangenheit liegt und zunächst einmal nicht viel mit dem Original zu tun hat. Better Call Saul spielt 2002, sechs Jahre vor dem Entschluss des Chemielehrers Mr. White, Crystal Meth zu kochen (White und Jesse Pinkman werden in der ersten Staffel keinen Gastauftritt haben).
在第一集播出后,答案是:是的,在《绝命毒师》之后还是有新故事的,虽然这段故事发生在过去,和原作也没什么太大关系。风骚律师发生在2002年,是在White决定制冰毒前六年。(White和Jesse Pinkman再第一季不会有客串剧情。)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!