Das junge Paar war frisch verheiratet. Eines Tages beschloss die junge Frau, eine Lammkeule zu schmoren.
这是一对新婚夫妇。一天年轻的妻子决定烤个羊腿。

Bevor sie das Ganze in den Ofen schob, schnitt sie von der Keule das untere Stück ab und legte dann die zwei Teile nebeneinander in den Schmortopf.
在她把羊腿放进烤箱之前,她切下了羊腿的一部分,然后把两部分一起放在烤箱里。

Ihr Mann schaute ihr über die Schulter und fragte sie: “Warum machst du das?”
她的丈夫看到了问她:“你为什么要这样做?”

“Ich weiß nicht, aber meine Mutter machte das immer genau so.” war die Antwort.
“我不知道,但是我的妈妈总是这样做。”她回答道。

Daraufhin fragte der Mann seine Schwiegermutter, warum sie das untere Stück der Keule abschnitt.
于是男子又去问丈母娘,为什么要切下一部分羊腿。

“Ich weiß nicht, aber meine Mutter machte das immer genau so.” antwortete die Schwiegermutter.
“我不知道,但是我的母亲总是这样做。”丈母娘回答道。

Die Großmutter war noch am Leben und so ging der Mann zu ihr und fragte auch sie, warum sie den unteren Teil der Lammkeule vor dem Schmoren abschnitt.
祖母还在世,所以男子又去问妻子的祖母,为什么在烤羊腿之前要切下一部分。

Und die Großmutter antwortet: “Ach, das hat einen ganz einfachen Grund: Mein Schmortopf war damals so klein, dass der ganze Braten einfach nicht hineinpasste.”
祖母回答说:“噢,道理很简单:因为当时我的烤箱太小啦,放不下一整只羊腿。”

小编推荐:

 德式幽默:香肠和Ende的关系?

 德式幽默你懂吗?—— 德语笑话6则

 爸爸给未来女婿的幽默忠告

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!