Liebe Leserin, lieber Leser,
亲爱的读者们:
„Ach nö, wieder halbhoch direkt neben den Torwart!“ Beim Elfmeter ist „halbhoch“ für einen Torwart vergleichsweise leicht. Was allerdings die Getrennt- oder Zusammenschreibung angeht, sind „halbhoch“ und andere „halbe“ Sachen generell ganz schön tückisch.
“啊不,又是不高不低直射球门!”在罚点球的时候,“halbhoch”对于门将来说较为容易。但是,对于像“halbhoch”以及其他和“halb”有关的词应该分开写还是合写,却是非常容易发生混淆的。

Aber nicht nur „halbhoch“ bereitet gelegentlich Kopfzerbrechen hinsichtlich der Getrennt- oder Zusammenschreibung, sondern auch „hoch“ – wenn es nicht halbiert daherkommt.
然而,不仅仅是“halb”的问题有时会让人头脑发胀,“hoch”也一样存在着合写分写的问题。

Und „in gutem Brauch“ (oder eher „im guten Brauch“?) haben wir für Sie noch nachgeschlagen, wann Verschmelzungen von Präposition und Artikel angemessen sind und wann eher nicht.
出于每次的好习惯(“in gutem Brauch”还是“im guten Brauch”?)我们为您查询了像这样的词组中,什么时候需要使用介词+定冠词,而什么时候不需要定冠词。

Ihre Duden-Sprachberatung
杜登语言咨询处

halb

Das Schwierige an „halb“ im Hinblick auf die Getrennt- oder Zusammenschreibung mit Adjektiven oder Partizipien liegt darin, dass nicht immer ganz leicht zu entscheiden ist, ob „halb“ als bedeutungsabschwächender Zusatz aufzufassen ist oder als selbstständiges Adjektiv (dann meist adverbial verwendet).
形容词或者分词中的halb应该合写还是分开的难点在于,通常都很难决定halb究竟是起减弱语义的作用还是作为一个独立的形容词单独出现(通常是用作副词)。

Wenn „halb“ als bedeutungsabschwächender Zusatz zu betrachten ist, wird zusammengeschrieben: „ein halbhoher (= nicht sehr hoher, nicht ganz flach geschossener) Elfer; dieser unerträgliche halbgebildete (= nicht sehr gebildete) Feuilletonist“. Ebenso einzuordnen und daher zusammenzuschreiben sind die Adjektive in folgenden Beispielen: „ein halblanger Mantel, halbseidener Abmahnanwalt, halbtrockener Sekt, ein paar halbwüchsige Lackel, halbbittere Schokolade, jetzt mach aber mal halblang“.
如果halb是起减弱语义作用的附加成分,那么就与形容词合写:ein halbhoher (= nicht sehr hoher, nicht ganz flach geschossener) Elfer(不高不低的点球);dieser unerträgliche halbgebildete (= nicht sehr gebildete) Feuilletonist(这个令人无法忍受的没受过很好教育的专栏作家)。同样,以下这些形容词也需要同halb合写:ein halblanger Mantel(不长不短的外套),halbseidener Anwalt(不正经的律师),halbtrockener Sekt(半干的黏液),ein paar halbwüchsige Lackel(一对还没成年的土包子),halbbittere Schokolade(有点苦的巧克力),jetzt mach aber mal halblang(别夸大!)。

Es wird auch stets zusammengeschrieben, wenn „halb“ nicht zu einem Wort, sondern zu einer Wortableitung tritt: „halbmonatlich, halbjährig, halbseitig“.
当halb作为一个词的派生词出现时,通常也合写:halbmonatlich(半个月), halbjährig(半年), halbseitig(半边)。

Tritt dagegen „halb“ als selbstständiges Adjektiv (als Gegensatz zu „ganz“) auf, so hat man die Wahl, ob man „halb“ mit dem folgenden Adjektiv oder Partizip getrennt oder zusammenschreibt: „die halb automatische / halbautomatische Schaltung, die halb garen / halbgaren Entenbrüste / Vorschläge, das halb leere / halbleere Glas, der halb verhungerte / halbverhungerte Wanderer“. Wir empfehlen hier in der Regel die Getrenntschreibung.
相反,如果halb作为一个独立的形容词(与ganz相对)出现时,那么我们就可以自己决定和后面的形容词或者分词分开还是合写:die halb automatische / halbautomatische Schaltung(半自动开关), die halb garen / halbgaren Entenbrüste / Vorschläge(半熟的鸭胸/半成熟的建议), das halb leere / halbleere Glas(半空的杯子), der halb verhungerte / halbverhungerte Wanderer(饿得半死的徒步旅游者)。但在这种情况下我们一般推荐分开写。

hoch

Bei der Getrennt- oder Zusammenschreibung von „hoch“ mit Adjektiven oder Partizipien kommt es darauf an, ob „hoch“ rein bedeutungsverstärkend (intensivierend) oder als selbstständiges Adjektiv verwendet wird.
对于hoch一词与形容词或者分词应该合写还是分开,取决于hoch是仅起加强语义的作用还是作为独立的形容词使用。

Vor Adjektiven wird „hoch“ in der Regel rein intensivierend gebraucht. Daher schreibt man zusammen wie in: „hochsensible Daten, sein hochanständiges (= sehr anständiges) Auftreten, der hochoffizielle Empfang“.
hoch用在形容词前一半仅仅只是用来加强语义的。因此,人们通常会这样写:hochsensible Daten(高度敏感的数据), sein hochanständiges (= sehr anständiges) Auftreten(风度翩翩的出场), der hochoffizielle Empfang(非常正式的接见)。

In Verbindung mit einem Partizip kann „hoch“ in der Regel getrennt oder zusammengeschrieben werden: „eine hoch technisierte / hochtechnisierte Produktionsstraße, hoch dosierte / hochdosierte Psychopharmaka, hoch qualifizierte / hochqualifizierte Akademiker“ usw.
当hoch与分词衔接时,一般可以分开也可以合写:eine hoch technisierte / hochtechnisierte Produktionsstraße(高机械化的生产线), hoch dosierte / hochdosierte Psychopharmaka(高剂量的精神病药物), hoch qualifizierte / hochqualifizierte Akademiker(高资质的学者)等等。

Keine Wahl hat man, wenn schon das dem Partizip zugrunde liegende Verb zusammengeschrieben wird. Dann schreibt man stets zusammen: „künstlich hochgetriebene Kurse, sich bis zum Dach hochrankende Kletterpflanzen, sein auffällig hochgeschlagener Trenchcoatkragen“ u. Ä.
如果动词的原型是与hoch合写的,那么该动词的分词别无选择,也只能合写:künstlich hochgetriebene Kurse(人为提升的行情), sich bis zum Dach hochrankende Kletterpflanzen(攀爬到屋顶的攀缘植物), sein auffällig hochgeschlagener Trenchcoatkragen(他高高竖起的风衣领)等等。

Außerdem schreibt man zusammen, wenn die Fügung eine idiomatisierte (übertragene) Gesamtbedeutung angenommen hat: „hochfliegende (= kaum oder gar nicht realisierbare) Pläne, hochgestochene / hochtrabende (= übertrieben gespreizte) Reden, hochstehende (= einen hohen Rang besitzende) Politikerinnen, die hochbetagte (= alte) Triathletin“ u. Ä.
此外,如果这样的复合词作为一个整体已经引申为其他含义时,那么通常要合写:hochfliegende (= kaum oder gar nicht realisierbare) Pläne(高不可攀的计划), hochgestochene / hochtrabende (= übertrieben gespreizte) Reden(夸夸其谈的讲话), hochstehende (= einen hohen Rang besitzende) Politikerinnen(坐拥高职位的女政客们), die hochbetagte (= alte) Triathletin(年老的铁人三项运动员)。

im schlechten Zustand / in schlechtem Zustand

Bei einem Substantiv, das ein Adjektiv als Attribut bei sich hat, kann die Verschmelzung in Verbindung mit dem schwach flektierten Adjektiv stehen: „im schlechten Zustand“, oder es steht die einfache Präposition in Verbindung mit dem stark flektierten Adjektiv: „in schlechtem Zustand“. Diese doppelte Möglichkeit bereitet gelegentlich Schwierigkeiten. Die Verschmelzung, z. B. „im“, entspricht der Präposition mit dem bestimmten Artikel, in diesem Falle = „in dem“: „im schlechten Zustand“ = „in dem schlechten Zustand“. Die Fügung in schlechtem Zustand entspricht hingegen einer Konstruktion mit dem unbestimmten Artikel: „in einem schlechten Zustand“.
有形容词在内的介词词组可以发现两种情况。一种是形容词在介词+定冠词后进行弱变化:im schlechten Zustand,另一种则是在介词后进行强变化:in schlechtem Zustand。这两种可能性经常会让人觉得困扰。介词和冠词的融合,如“im”,是由介词和定冠词“in dem”而来的,在这里im schlechten Zustand就等于in dem schlechten Zustand。相反,in schlechtem Zustand则是来自于不定冠词:in einem schlechten Zustand

Man sollte den bestimmten Artikel in Verbindung mit dem schwach flektierten Adjektiv verwenden, wenn mit dem Substantiv etwas Bestimmtes, etwas bereits im Rede- oder Textzusammenhang Genanntes oder etwas, was als bekannt vorausgesetzt ist, angesprochen wird. Gerade in solchen Fällen sind selbstständiges Artikelwort und Präposition oft angemessener als die Verschmelzung: „In dem (hier nicht: im) schlechten Zustand, den Sie mir beschrieben haben, kann der Patient nicht verlegt werden.“ Sonst sollte man die Präposition in Verbindung mit dem stark flektierten Adjektiv verwenden; das betrifft vor allem geläufige Verbindungen mit Substantiven wie Zustand. So kennzeichnet der Satz „Das Haus befand sich in schlechtem Zustand“ die Verfassung des Hauses in ganz allgemeiner Weise (= Das Haus befand sich in einem schlechten Zustand). Der Satz „Wir haben das Haus bereits im denkbar schlechtesten Zustand übernommen“ kennzeichnet hingegen den Zustand genauer als den schlechtesten Zustand, den man sich vorstellen kann. […]
如果某个名词是某样确定的东西,在谈话中或者上下文中已经被提到过的,或者是众所周知的事物,那么该名词前就应该使用定冠词,而定冠词后的形容词要进行弱变化。正是在这种情况下,一般会更多地将介词和定冠词融合起来:In dem (hier nicht: im) schlechten Zustand, den Sie mir beschrieben haben, kann der Patient nicht verlegt werden.(在您向我描述的这种糟糕的情况下,病人是不能被随意移动的。)否则,我们就应该用介词+形容词强变化的这种形式,这也是像“Zustand”这样的名词更为常见的用法。因此,像Das Haus befand sich in schlechtem Zustand(这间屋子处于非常糟糕的状态之下)这样的句子就非常普通地描述了这间屋子的状况= Das Haus befand sich in einem schlechten Zustand。而Wir haben das Haus bereits im denkbar schlechtesten Zustand übernommen(我们在这间屋子的状况糟得无法想象的时候接手了它)这句句子则进一步描述了这间屋子的状况要比所能想象得到的更糟。

【小编推荐】

杜登德语小百科

德语科学世界

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!