Liebe Leserin, lieber Leser,
亲爱的读者们:
ein Dauerbrenner der Interpunktion macht heute den Anfang, nämlich das Komma vor „und“. Wann muss es stehen, wann darf es nicht stehen? Wir haben einmal zwei knifflige Fälle herausgesucht.
关于标点符号的马拉松今天要开始啦,这次要讨论的问题是“und”前的逗号使用。什么时候需要加逗号,什么时候不用?我们选择了两个比较容易混淆的情况作为例子。

Anschließend beschäftigen wir uns mit der Frage, wie viele Klassen für eine Klassenfahrt nötig sind. Falls Sie sich schon immer gefragt haben, was genau ein Kobold sein soll – im letzten Teil finden Sie die Antwort.
接下来我们要谈论的问题是,一个“班级旅行”需要多少个“班级”?如果您一直不知道“Kobold”是什么——那么在最后您将找到答案。

Ihre Duden-Sprachberatung
杜登语言咨询处

Komma vor „und“
und前的逗号
Auch bei Aufzählungen gibt es Fälle, in denen sich ein „und“ mit einem Komma vertragen muss. Schuld daran ist ein Einschub, ein Nebensatz oder eine Infinitivgruppe, die jeweils vor dem „und“ eingeschoben sein können. Beispielsweise: „Ich mag Katzen, Hunde, die nicht haaren, und Mäuse.“ Hier beginnt der Relativsatz, der die Hunde näher beschreibt, mit einem Komma. Damit der übergeordnete Satz weiterlaufen kann, muss der Nebensatz erst wieder mit einem Komma abgeschlossen werden. Entsprechendes gilt für Einschübe: „Ginny, unsere Katze, und Nachbars Terrier“. Hier handelt es sich um zwei Tiere, da „unsere Katze“ identisch ist mit „Ginny“. Anders in „Ginny, unsere Katze und Nachbars Terrier“, wo sich drei Tiere in einer Aufzählung tummeln.
即便在列举事物的时候也会出现und前加逗号的情况。造成这一情况的罪魁祸首通常是插入und前的插入语、从句或者不定式词组。如:Ich mag Katzen, Hunde, die nicht haaren, und Mäuse.(我喜欢猫、不会掉毛的狗,还有老鼠)。这里用以进一步修饰狗的从句以逗号开始,为了使上一级的句子能够继续成立,从句必须再用一个逗号作为结束。同样,对于插入语来说这一规则也适用:Ginny, unsere Katze, und Nachbars Terrier(我们的猫Ginny,还有邻居的小猎狗)。这里涉及到了两只动物,因为“unsere Katze”就是“Ginny”。而Ginny, unsere Katze und Nachbars Terrier(Ginny,我们的猫,还有邻居的小猎狗)这句话中一共涉及到的则是三只动物。

Besonders gern vergessen wird das Komma vor „und“, wenn zwei Hauptsätze mit „und“ verbunden werden. Eine beliebte Schlussformel in Briefen lautet: „Wir hoffen, dass wir Ihnen helfen konnten, und verbleiben mit freundlichen Grüßen“. Die beiden Hauptsätze „wir hoffen, [dass]“ und „[wir] verbleiben mit freundlichen Grüßen“ sind durch „und“ miteinander verbunden. Im ersten Hauptsatz taucht jedoch am Ende ein Nebensatz auf, der mit einem Komma abgetrennt wird. Wie im Beispiel oben ist das Komma notwendig, um auf die Hauptsatzebene zurückzukehren. Übrigens ist zwar meistens das „und“ von diesen Regeln betroffen, aber sie gelten entsprechend auch für die beiordnenden Konjunktionen „oder“, „sowie“ und „beziehungsweise“.
当两句主句用und连接的时候尤其容易忘记und前的逗号。通常大家都喜欢用这样一句话作为信件的结束语:Wir hoffen, dass wir Ihnen helfen konnten, und verbleiben mit freundlichen Grüßen(我们希望我们能够帮到您,在此致以亲切的问候)。两句主句“wir hoffen, [dass]”和 “[wir] verbleiben mit freundlichen Grüßen”通过und相连接。但是,在第一句主句的句尾出现了一句从句,并且用了逗号与主句分开。就像例句所展示的那样,类似的句子都是需要通过逗号来重新回到主句层次上的。在这里顺便说一句,虽然通常都是und会涉及到这些规则,但这些规则对于其他的并列连词,如oder、sowie、beziehungsweise来说都是适用的。

Fugenelemente
复合词中的连词符号
Über das Fugen-s haben wir Sie an dieser Stelle schon öfter informiert, heute geht es einmal um seine „Kameraden“, nämlich um das Fugen -e, -er und -en. Im Gegensatz zum Fugen-s geht es bei diesen Fugenzeichen nicht nur um die Frage, ob sie stehen sollten oder nicht. Viele fragen sich auch, ob sie einen inhaltlichen Unterschied bewirken, denn es handelt sich hier formal um Pluralendungen, die in der Regel auch nur an das „passende“ Substantiv angehängt werden.
对于复合词中的连词符号“s”来说想必大家已经很熟悉了,今天要讨论的是它的小伙伴们“e”“er”和“en”。与“s”不同的是,这里涉及到的问题不是这些元素何时应该在复合词中使用,许多人而是会问,加上了这些连词符号后,复合词的语义是否会发生改变,因为通常这些元素都是某些名词复数形式的词尾。

Wir sagen „Hühnerei“, „Hundehütte“ oder „Klassenfahrt“. Wie Sie sich jedoch bereits beim Hühnerei denken können, stammen diese Fugenelemente zwar von den Pluralformen, aber sie drücken keinen Plural mehr aus. Um ein Hühnerei zu legen, reicht ein Huhn, in der Hundehütte wohnt meist nur ein Hund, und die Klassenfahrt darf auch dann schon als solche bezeichnet werden, wenn nur eine Klasse mitfährt. Eine Unterscheidung danach, ob eine oder mehrere Klassen beteiligt sind, ist somit nicht möglich – es bleibt stets bei der „Klassenfahrt“.
我们会说“Hühnerei(鸡蛋)”“Hundehütte(狗屋)”“Klassenfahrt(班级出游)”。看到“Hühnerei”时,您就可能已经想到其中的连接符号“er”是从“Huhn”的复数形式来的,但这里却不再是表示复数的意思了。下个蛋的话只需要一只鸡就够了,一间狗屋中通常也只住一只狗,同样,班级活动一般只是一个班级的活动。通过连接符号是无法判断这个班级活动是一个班级还是多个班级参与的——“Klassenfahrt”始终都是这个形式。

Kobold

Das nur deutsche Wort (mittelhochdeutsch kóbolt und kobólt) bezeichnete ursprünglich einen guten Hausgeist, dann allgemein einen neckischen Geist, der Gutes tun oder Schaden anrichten kann. Es handelt sich wahrscheinlich um eine verdunkelte Zusammensetzung, deren erster Bestandteil das unter Koben „Verschlag, Stall, Häuschen“ behandelte Wort ist, während der zweite Bestandteil zu hold (vgl. Unhold und Frau Holle) oder zu walten (vgl. -walt in Zusammensetzungen) gehören kann. Demnach würde Kobold eigentlich „Stall-, Hausgeist“ bzw. „Stall-, Hauswalter“ bedeuten.
只有德语中才有的词“Kobold”(中古高地德语kóbolt和kobólt)原意指一种善良的家神,后转意为一种淘气的小妖精,会做好事,有时也会捣蛋。这个词的前半部分可能来自于“Koben(屋子)”,而后半部分可能来自于“hold(可参见Unhold魔鬼和Frau Holle格林童话中的霍勒大妈)”,也有可能来源于“walten(可参考与-walt组合的复合词)”。根据这一起源,“Kobold”最初的意思为“家神”或“掌管家庭的人”。

【小编推荐】

杜登德语小百科

德语科学世界

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!