Der Skorpion
蝎子 
(Chirsta Reinig)
Er war sanftmütig und freundlich. Seine Augen standen dicht beieinander. Das bedeutete Hinterlist. Seine Brauen stießen über der Nase zusammen. Das bedeutete Jähzorn. Seine Nase war lang und spitz. Das bedeutete unstillbare Neugier. Seine Ohrläppchen waren angewachsen(1). Das bedeutete Hang zum Verbrechertum.
他为人温和友善。但从长相上讲,两只眼睛紧挨着,看上去阴险狡诈。鼻子上方的眉毛撞在一起,那是易怒的象征。鼻子又尖又长,暗示着不能满足的好奇心。没有耳垂,意味着有犯罪倾向。

Warum gehst du nicht unter die Leute? fragte man ihn. Er besah sich im Spiegel und bemerkte einen grausamen Zug um seinen Mund. Ich bin kein guter Mensch, sagte er. Er verbohrte sich in seine Bücher. Als er sie alle ausgelesen hatte, musste er unter die Leute, sich ein neues Buch kaufen gehn.
你为什么不融入到人群中去呢?人们问他。他望着镜子中的自己,发现嘴角的弧线透露着残忍。我并不是什么好人,他暗自想着。他一心把自己埋在书里,当把所有书都读完了,就又要到人群中去,给自己买一本新书了。

Hoffentlich gibt es kein Unheil, dachte er und ging unter die Leute. Eine Frau sprach ihn an und bat ihn, ihr einen Geldschein zu wechseln. Da sie sehr kurzsichtig war, musste sie mehrmals hin- und zurücktauschen. Der Skorpion dachte an seine Augen, die dicht beieinander standen, und verzichtete darauf, sein Geld hinterlistig zu verdoppeln.
希望不要发生什么不幸的事,他走在人群中这样想着。一位女士上前搭话,想求他帮忙换些零钱。由于她近视得厉害,不得不来回换好多次。蝎子想到了自己紧挨着的眼睛,放弃了用卑鄙的手段使自己的钱翻番。

In der Straßenbahn trat ihm ein Fremder auf die Füße und beschimpfte ihn in einer fremden Sprache. Der Skorpion dachte an seine zusammengewachsenen Augenbrauen und ließ das Geschimpfe, das er nicht verstand, als Bitte um Entschuldigung gelten.
电车上,一个陌生人踩到了他的脚,并用陌生的语言咒骂了他。蝎子想起了他挤在一起的眉毛,姑且把那听不懂的咒骂当作是道歉。

Er stieg aus und vor ihm lag eine Brieftasche auf der Straße. Der Skorpion dachte an seine Nase und blickte sich nicht und drehte sich auch nicht um.
他下了车,发现面前躺着一个钱包。蝎子想到了他的鼻子,于是目不斜视地继续向前走。

In der Buchhandlung fand er ein Buch, das hätte er gern gehabt. Aber es war zu teuer. Es hätte gut in seine Manteltasche gepasst. Der Skorpion dachte an seine Ohrläppchen und stellte das Buch ins Regal zurück. Er nahm ein anderes.
在书店他找到了一本想要的书。但是它太贵了。书塞进大衣口袋里正正好。蝎子想起了他的耳垂,默默把书放回了书架,拿了一本其他的。

Als er es bezahlen wollte, klagte ein Bücherfreund: Das ist das Buch, das ich seit Jahren suche. Jetzt kauft's mir ein anderer weg. Der Skorpion dachte an den grausamen Zug um seinen Mund und sagte: Nehmen Sie das Buch. Ich trete zurück. Der Bücherfreund weinte fast. Er presste das Buch mit beiden Händen an sein Herz und ging davon.
当他正要付款时,一位书友嚷道:就是这本书,我找了好久了,可惜要被别人买走了。蝎子想起了自己嘴角透出的残酷,于是对书友说:这本书你拿着吧,我不要了。书友激动的快要哭了。他双手把书紧紧捂在胸口,走了。

Das war ein guter Kunde, sagte der Buchhändler, aber für Sie ist auch noch was da. Er zog aus dem Regal das Buch, das der Skorpion so gern gehabt hätte. Der Skorpion winkte ab: Das kann ich mir nicht leisten. - Doch, Sie können, sagte der Buchhändler, eine Liebe ist der anderen wert. Machen Sie den Preis. Der Skorpion weinte fast. Er presste das Buch mit beiden Händen fest an sein Herz und, da er nichts mehr frei hatte, reichte er dem Buchhändler zum Abschied seinen Stachel. Der Buchhändler drückte den Stachel und fiel tot um.
真是个好顾客,书店老板说,别急,也有东西给你。他从书架上抽出那本蝎子原本想要的书。蝎子拒绝了,说:我买不起这本。不,你承受得起,书店老板说,爱心对他人来说也是一种价值。你来给这本书开个价钱吧。蝎子感动得快哭了。他用双手把书紧紧地捂在胸口。他想向店主握手道别,由于两手都没有空闲,便伸出了他的螯刺。店主握了握他的螯刺,倒地而亡。

译者注:
(1) angewachsene Ohrläppchen 没有耳垂(与之相对的是:freie Ohrläppchen,中世纪的时候人们认为没耳垂的是巫师,是邪恶的)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!