【看图热身】
薯条,这个作为改革开放以来引自西方的新鲜词汇,在中国也还没站稳脚,不知道当年是哪个牛人翻译过来的呢?薯条在德国又是什么样的状况呢?德国人是如何称呼这位美食界"仁兄“的呢?今天跟小编一起来看看吧!首先是下面这张各种版本“薯条”的分布图,满眼望去一片绿啊,看来绝大部分德国银都是说“pommes”的!不过小编所在的西南部,一般都是讲“Pommes Frites”。整的来说呢,还是很符合分布图所描述的情况滴!

【双语解读】
Pommes frites ist eine junge, wohl erst im 20. Jahrhundert aus dem Französischen entlehnte Bezeichnung für in heißem Fett gebackene rohe Kartoffelstäbchen.
德语中的薯条(Pommes frites)一词源于20世纪初法国的一种热油炸出来的土豆条。
 
Die nach französischer Weise ohne -s ausgesprochene Bezeichnung Pommfritt für die vermutlich belgische Erfindung wird nur aus der Schweiz allgemein als üblich gemeldet, daneben in Österreich und im südwestlichen Deutschland (sowie am Main) noch an einigen Orten. Die mehr eingedeutschte Variante Pommfritts (mit ausgesprochenem s) findet sich auch in Norddeutschland gelegentlich, die normale Bezeichnung in Deutschland und Österreich ist jedoch die nach der Schrift deutsch ausgesprochene Kurzform Pommes. Nur im Rheinland zwischen Köln und der Mosel, mit Ausläufern bis ins Sauerland und das Saargebiet, hat sich Fritten eingebürgert.
从法语中引入的这个不带“s”的词汇“Pommfritt”,大概是比利时人发明的吧,其只在瑞士经常出现,除此之外还有奥地利以及德国西南部的一些地区(美茵河附近)。更德语化的单词"Pommfritts"(还是会加上“s”)偶尔会出现在北德。通常情况下,在德国和奥地利只用其德语缩写形式“Pommes”。只有莱茵区的科隆到莫泽尔地带,及藻厄兰和萨尔区的人们更常用“Fritten”
 
Eine Übernahme aus dem niederländischsprachigen Belgien liegt dabei nahe, dort heißt es allgemein fritten/frieten. Gegenüber Pommes zeigt sich hier die größere Nähe zum Französischen: Da pommes (de terre) allgemein ‘Kartoffeln’ bedeutet, ist der Zusatz frites im Französischen zur Unterscheidung von anderen Kartoffel-Zubereitungen wesentlich. In Deutschland wird aber auch im Fritten-Gebiet Pommes verwendet.
在靠近比利时的地区(说荷兰语),人们普遍更倾向于使用“fritten/frieten”。(毗邻法国的地区说法也有区别:)与德语中的“pommes”不同的是,地道法语中"pommes”就是"土豆"的意思,而配菜"frites"则是与之区别的土豆菜品。在德国,说“Fritten”的地区,其指的就是薯条的意思。
 
【小编推荐】

德语单词重音读音怎么学?

Ja还是Doch?你回答正确了吗?

德国人关于"Nein"的6种地道读法

德语发音入门难点小结(附纠音活动)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!