1. „Castingshow" 才艺秀
„Castingshows“ wie „DSDS“ oder „The Voice“ nennt man im Englischen „Talent Show"
„Castingshows“指的是像„DSDS(德国RTL电视台主办的选秀节目《Deutschland sucht den Superstar 德国寻找超级明星》)“或„The Voice(美国之声)“这样的节目,在英语中被人们称作„Talent Show"(才艺秀)。

2. „Beamer“ 大屏幕电视放映机
Ein „Beamer“ wird in Deutschland das Gerät genannt, mit dem man Bilder auf eine Leinwand projiziert. In England oder den USA nennt man das „Projector“.
在德国,“Beamer“一词指的是那种能把图像投影到银幕上的仪器,相当于英语或美语中的“Projector“(投影仪)。


3. „Basecap“ 棒球帽
Wer in Großbritannien oder den USA eine „Basecap“ kaufen will, sollte einen „Base Ball Hat“ oder eine „Base Ball Cap“ bestellen.
在英国或美国,如果你想买个“Basecap“,那你要说,你想买个“Base Ball Hat“或者“Base Ball Cap“(棒球帽)“


4. „Outing“ 揭露(出柜)
„Outing“ bedeutet bei uns das „Entlarven“ von etwas, meistens im Zusammenhang mit der Bekenntnis zur Homosexualität, dazu sagt man im Englischen coming-out. Outing bedeutet „Ausflug“.
“Outing“在德语中意为“揭露”某事,通常和“出柜(坦白自己是同性恋)”有关。而“Outing”在英语中指的是“coming out 外出,远足”,相当于德语中的“Ausflug”一词。
 
5. „Public Viewing" 公开赛
„Public Viewing“ ist spätestens seit der Fußball-WM 2006 in aller deutschen Munde und bezeichnet das öffentliche Schauen der Spiele. Im englischsprachigen Ausland versteht man unter „Public Viewing“ eine Leichenschau.
„Public Viewing“一词是自2006年世界杯之后,才在德国人口中流行开来的,通常指观看体育公开赛。而在一些英语国家,人们通常会把“Public Viewing“这个词理解为“验尸”。(小编查找了一番发现,英语中这词也表示“观赛”的意思,但是“验尸”之意还未发现。)

6. „Shootingstar“ 直升机
„Shootingstar“ bezeichnet bei uns einen Senkrechtstarter. Im Englischen ist es schlicht eine kleine „Sternschnuppe“.
德国人会用“Shootingstar“一词表达“直升机”。而在英语中,人们只会单纯地想到一颗“小流星”。


7. „Twens“ 20至30岁的年轻人
Twens sind in Deutschland junge Menschen zwischen 20 und 30. Im englischsprachigen Ausland gibt es diesen Begriff gar nicht.
“Twens”这个词在德国用来指“20至30岁的年轻人”,而在英语国家,则完全不存在这种概念。(小编查了一下,貌似英语里也有此意哦~)


8. „Handy“ 手机
Obwohl es englisch klingt, nennen die Briten das Mobil-Telefon keineswegs so. In England spricht man stattdessen von einem „Mobile“ oder „Cellular phone“ (kurz: cell). Das englische Adjektiv „handy“ bedeutet praktisch, nützlich oder bequem.
虽然“Handy”这个德语词听着很像英语,但是英国人却很少用它来称呼“移动电话”,而是用“Mobile”或“Cellular phone(简写:cell)”。在英语中,形容词“handy”的意思是“实用的、有用的、方便的”。

 
9. „Showmaster" 节目主持人
Den Begriff „Showmaster" hat übrigens das holländische Multitalent Rudi Carrell („Am laufenden Band“) erfunden. Im Englischen werden diese TV-Menschen „Host" genannt.
„Showmaster"一词的概念源于荷兰全能艺人Rudi Carrell(《Am laufenden Band》节目主持人),在英语中,电视节目主持人会用“Host”一词表达。
 
10. „Streetworker“ 街道工作者
Der pseudoenglische Begriff „Streetworker“ für Sozialarbeiter in Deutschlandstreetworke ist im Englischen auch nicht vorhanden. Dort gibt es zwar den umgangssprachlichen Begriff „Streetwalker“. Damit sind aber Prostituierte gemeint.
这个伪英语词汇“Streetworker”指在德国街边作业的社会工作者,但是这个概念在英语里也是不存在的。虽然英语口语中也有“Streetworker”的说法,但是其含义指的却是(站街的)妓女。(不过小编查到,这个词在美国和加拿大英语中也有“街道工作者”之意,各个国家地区的英语也是有些差异的嘛~)

【小编推荐】

德国人的英语水平怎么样?

盘点让英国人惊呆的“德式英语”

看广告学德语:雷人的德式英语

德国被评为最受欢迎的非英语国家

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!