本期鲜词:冷笑话
最近小编常在微博上看到不少冷笑话,于是就想到,“冷笑话”翻成德语该怎么说呢?今天我们就一起来了解下吧。既然说到笑话,就给大家在最后的时候贴上几则德语笑话,让大家感受下德式幽默。

本期鲜词学习:der Flachwitz

上图为在网络上搜到的译法。“flach”有“平的、乏味的、肤浅的”之意。
小编于是又去搜索了 Flachwitz 这个词,找到了如下解释:

Flachwitze zeichnen sich dadurch aus, dass der Sinn oft leicht zu erdenken ist. Flachwitze haben auch oft langweilige und meist sinnlose Wortspiele in sich versteckt. Die Witze sind leicht zu durchschauen und auf den ersten Blick nicht sehr lustig. Setzt man sich jedoch länger mit ihnen auseinander, wird der Witz, der am Anfang noch recht langweilig dargestellt war, immer komischer und man beginnt zu lachen.

这段话大意是,Flachwitz通常是指“内容浅显的笑话”,比较无聊,没什么意义。乍一看会觉得不是很好玩,但细细想来,找到亮点,就忍不住要笑了(笑点高的请略过)。如果你笑点低,就可以说:Dein Humor ist sehr flach.

小编碎碎:
最后,附上两条德语冷笑话,感兴趣的伙伴们,小编推荐看这里,理由是这里的每条笑话都附上了解释说明,便于理解,不用担心看不懂啦。
1. Treffen sich zwei Jäger(猎人). – Beide tot.(这个就跟香蕉饿了把自己剥开吃了一样冷~)
2. Treffen sich eine 8 und eine 0. Sagt die 0 zu der 8: Mann! Toller Gürtel!(这小蛮腰!)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!