本着“看新闻学德语”的心,小编今日发布了一条关于纽约大都会博物馆慈善挽会(Benefizgala des New Yorker Metropolitan Museum of Arts)的新闻,顺便告诉大家红毯(der rote Teppich)德语怎么说。慢慢的,感觉画风有些不对了,网友们的留言怎么全是“煎饼果子”、“鸡蛋灌饼”呢?后来看了相关微博,小编瞬间明白了,不禁感叹高手在民间啊!先上图感受下:
本期鲜词:鸡蛋饼
关于“鸡蛋饼”的德语表达,小编找到了几个相关词汇供大家参考,他们的意思大同小异,互为近义词,为了帮助大家理解,小编加了些配图,有机会的话,大家也可以问问身边的德国朋友或德语老师哦!
尝试搜索一: Omelett
“Das ist Omelett”是一位网友的评论,该词在杜登在线上的释义为“Eierkuchen”,搜索图片如下,貌似像是煎出来的饼状鸡蛋,法语中也有类似的词汇:omelette

尝试搜索二:Ei­er­ku­chen
充满好奇的小编又搜索了“Eierkuchen”,下图是搜索结果中的一种,是一种鸡蛋煎饼,看着像是加了面粉做出来的蛋饼。不知道这种表达是否贴切呢,搜索继续进行。

参考表达:Eierfladen
最后,小编找到一篇德媒报道中国美食的文章,其配图就是咱们的中式蛋饼,注释为Eierfladen。德语达人的一篇文章中也提及,“鸡蛋灌饼”也许可以译作“Eierfladen”。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!