Die Deutschen sind bei der Wahl der Kosenamen für ihren Partner laut Forsa-Umfrage nicht sonderlich experimentierfreudig. Der weitaus größte Teil (36 Prozent) nennt den Partner demnach "Schatz", "Schatzi" oder "Schätzchen". Mit einigem Abstand folgen "Maus/Mäuschen" (zehn Prozent) und "Hase/Häschen" (sieben Prozent).
Forsa机构的一份问卷调查表明,德国人在给他们的伴侣起爱称方面并没有特别的探索精神。称他们的伴侣为“Schatz(心肝儿)”、“Schatzi”或者“Schätzchen”的占比最高(36%),其次是“Maus(有“老鼠”之意,口语中可表达对年轻姑娘的爱称)”或“Mäuschen”(10%)和“Hase(本意“兔子”)”、“Häschen”。

Drei Prozent der Befragten sagen eigenen Angaben zufolge "Süße/r", "Liebste/r", "Engelchen" oder "Schnucki". Zwei Prozent bevorzugen "Bärchen", "Schnuffi" oder "Spätzchen". Ein Prozent der Befragten verwenden laut Studie die Namen "Mausebärchen", "Baby", "Muckel" oder "Dicke/r". 28 Prozent gaben an, keinen Kosenamen für ihren Partner zu verwenden.
结果显示,百分之三的被访问者会用“Süße/r(甜心)”、“Liebste/r(爱人)”、“Engelchen(小天使)”、“Schnucki(小蜗牛)”。百分之二的人喜欢用“Bärchen(小熊)”、“Schnuffi(小兔子)”或者“Spätzchen”(小麻雀)。百分之一的人会用“Mausebärchen”、“Baby”、“Muckel(小编查到的解释是:多用于巴伐利亚地区,意为让人觉得温暖的人,男女皆可)”、“Dicke/r”。百分之二十八的人不会用爱称称呼他们的伴侣。

【相关推荐】

盘点德国情侣吵架的十大原因

德国国情:德国人心中的“绊脚石”

德国人总结:别在巴黎做这18件事!

七部德国爱情喜剧电影(在线观看) hot

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!