Schwein haben
有了一只猪(=走运,交好运)
Wenn man im Lotto gewinnt, eine Prüfung besteht, für die man nicht gelernt hat, oder Geld auf der Straße findet: In all diesen Situationen hat man "Schwein gehabt!" In vielen Kulturen erscheinen Schweine hauptsächlich auf dem Teller. Das tun sie auch in Deutschland, aber komischerweise sind sie hier auch gleichzeitig ein Glückssymbol.
当人们遇到中彩票,没学习却通过考试,或是在街上捡到钱等这种天上掉馅饼的好事时,德国人会说“Schwein gehabt!(我有了一只猪!)” 在许多文化中,猪似乎主要是作为餐桌上的一道菜。德国也是如此,奇怪的是,猪在德国也是幸运的标志。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Nicht alle Tassen im Schrank haben
柜子里不可能有所有的杯子!(=觉得某人疯了,不正常!)
"Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank!" – schimpft jemand, wenn er jemand anderen für verrückt hält. Wem dieser Ausdruck nicht gefällt, der hat noch viele Alternativen: eine Schraube locker haben, nicht alle Latten am Zaun haben, nicht ganz dicht sein, nicht ganz richtig ticken ...“Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank!”
“柜子里不可能有所有的杯子!”,当有人觉得某人不可思议(很疯狂)时,会这样谩骂。如果不喜欢这种表达,还有很多其他类似的表达方法:
eine Schraube(螺丝钉) locker(松动的) haben
nicht alle Latten(木板条) am Zaun(篱笆) haben
nicht ganz dicht(浓的;紧密的,密封的) sein
nicht ganz richtig ticken(发出滴答声;敲打;领悟,理解)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Nur Bahnhof verstehen
只认识火车站(=误解)
Der deutsche Ausdruck "Ich verstehe nur Bahnhof" bedeutet nicht etwa, dass derjenige sich nur mit Zügen auskennt. Diesen Satz hört man stattdessen von jemandem, der gar nichts verstanden hat und völlig verwirrt ist. Für Deutschlerner kann er deshalb besonders nützlich sein ...
地道德语表达"Ich verstehe nur Bahnhof"可不是指“某人只知道火车”。当人们听到这句话时,意思是“完全不理解、十分迷茫”。对德语学习者来说,这句话非常有用哦!

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Das Leben ist kein Ponyhof
生活不是小马厩(=生活不会一帆风顺)
Wenn es gerade mal nicht so läuft, wie man es gerne hätte, oder etwas schwieriger ist als gedacht – dann kommt bestimmt irgendjemand, der einen daran erinnert, dass das Leben kein Ponyhof ist. Was er damit sagen will? Dass das Leben kein Wunschkonzert und kein Zuckerschlecken ist, sondern hart.
当人生之事不如意,或是比想象中更难时,肯定会有人想到这句话:生活不是小马厩。他想要表达什么?生活不是顺着心意的音乐会,它尝起来不是甜的,而是苦的(艰辛的)。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Die Nase voll haben
全是鼻涕(=受够了)
"Ich habe die Nase voll!" ist kein Hilferuf nach einem Taschentuch. Es bedeutet stattdessen, dass jemand genug von einer bestimmten Situation hat. Ein Taschentuch wird ihm dann meist wenig helfen, eher ein offenes Ohr und ein Gespräch bei einer Tasse Kaffee.
"Ich habe die Nase voll!"这句话可不是要手帕纸的哟,它的意思是:某人在某种特定的情况里受够了,一张手帕纸对他来说帮助不大,确切的说,一只倾听的耳朵和一次咖啡谈心才是正解!

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Da ist Hopfen und Malz verloren
失去啤酒花和麦芽(=无力回天)
Wenn "Hopfen und Malz verloren ist", dann kann es nicht viel schlimmer kommen. Dann ist alles verloren, und man kann man jegliche Hoffnung aufgeben. Diese Redewendung stammt – woher auch sonst – aus dem Prozess des Bierbrauens. Wenn dort etwas schief ging, dann waren die Zutaten (Hopfen und Malz) im wörtlichen Sinne verloren.
当“失去啤酒花和麦芽”时,已经没有什么比这还要糟糕的了。紧接着一切皆会逝去,人们会把每个愿望都放弃。这句话源自啤酒酿造过程。如果那个环节有偏差,随后配料(啤酒花和麦芽)就白费了,也就是说没有任何意义了。(注:啤酒花和麦芽是酿造啤酒最重要的原料)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Das ist mir Wurst
于我来说是香肠(=对我来说都可以,无所谓)
Die Deutschen sind dafür bekannt, dass sie gerne Fleisch essen. Eine typische Unterhaltung könnte deshalb so lauten: "Möchtest du lieber Rindfleisch oder Schnitzel zum Abendessen?" – "Das ist mir Wurst." Hiermit meint der Gefragte nicht etwa, dass er am liebsten Currywurst essen würde. Sondern, dass es ihm völlig egal ist, was es zum Abendessen gibt.
众所周知,德国人爱吃肉。一个典型的(德式)聊天可能就是这个样子的:“晚餐你想吃牛肉还是肉排?”回答:“于我来说是香肠。”这里回答者的意思可不是说,他最想吃咖喱香肠,而是对他来说晚饭吃什么都无所谓。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Lügen haben kurze Beine
谎言都是小短腿(=谎言不会长久,纸包不住火)
Kurzfristig können Lügen funktionieren. Auf längere Sicht allerdings "haben Lügen kurze Beine", was bedeuten soll, dass sie bestimmt irgendwann aufgedeckt werden und sich dann rächen. Uns ist nicht bekannt, dass Dackel zum Lügen neigen. Aber kurze Beine haben sie auch!
谎言只是暂时有效,长期来看,谎言确实都是小短腿。因为谎言总有一天会被揭穿,还会有可怕的后果。我们只是不知道,这个谎言可以保持多久。但是它就是个“小短腿”。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!