Top 10 der beliebtesten chinesischen Gerichte
最受外国人喜爱的10大中国菜
In einer Umfrage haben chinesische Medien die zehn chinesische Gerichte ermittelt, die von Ausländern am liebsten gegessen werden.
在一次调查中,中国媒体得出了最受“歪果仁”喜爱的10款中国菜肴。
 
Erster Platz: Schweinefleisch süß-sauer
1. 糖醋里脊
Es ist wenig überraschend, dass dieses Gericht die Liste der unter Ausländern beliebtesten chinesischen Speisen anführt. Die geschmackliche Kombination von süß und sauer und die ansprechende Optik dieses Gerichts sorgen dafür, dass kaum jemand dieses Gericht ablehnen würde. Es zählt zur Küche der Provinz Zhejiang.
不出所料,糖醋里脊会出现在这份“最受外国人喜爱的中国菜”名单上,酸甜浓郁的口感搭配美妙诱人的外观,相信没有人能抗拒它的诱惑吧。这道菜属江浙菜系。
 
Zweiter Platz: Hühnchen Kung Pao (oder Gong Bao)
2. 宫保鸡丁
Hühnchenwürfel nach Kung Pao Art sind ein traditionelles Rezept der Küche von Guizhou. Dieses Gericht wird nicht nur von Ausländern bevorzugt, es ist bei Chinesen ebenso beliebt.Der Geschmack ist anfangs von einer leichten Schärfe, während das weiche Hühnchenfleisch perfekt mit den knackigen Erdnüssen harmoniert.
宫保鸡丁是传统的贵州菜。这道菜不仅是外国人的首选,也深受中国人的喜爱。初尝时其味微辛,进而鲜嫩的鸡丁与酥脆的花生完美融合,营造出一种奇妙的口感。
 
Dritter Platz: Frühlingsrollen
3. 春卷
Die Frühlingsrolle, die auch als "Frühlingsfladen" oder "dünner Fladen" bezeichnet wird, ist eine in der Provinz Fujian weit verbreitete traditionelle Beilage mit einer langen Geschichte. Frühlingsrollen gibt es mit verschiedenen Füllungen, wobei Möhren und Weißkohl die häufigsten sind. 
春卷(Frühlingsrolle),也被称为"春饼 Frühlingsfladen" 或 "薄饼 dünner Fladen",是来自福建省的特色配菜,声名四方,历史悠久。春卷的馅儿多种多样,最常见的有胡萝卜馅儿和卷心菜馅儿。
 
Vierter Platz: Gebratener Reis
4. 炒饭
Bei der Zubereitung dieses Gerichtes wird zuerst Reis gekocht, um diesen dann in einem Wok mit allerlei Zutaten und Gewürzen zu braten und schließlich mit einigen Beilagen zu servieren. Der Geschmack ist aromatisch und vollmundig. Gerade bei Menschen mit einer Vorliebe für schnell zubereitete Gerichte findet der gebratene Reis großen Zuspruch.
这道菜的准备工作是先将米饭煮熟,为的是将那些接下来会用到的各种配料和调味品加入其中,最后放入配菜一起翻炒。炒饭的味道芳香浓郁,特别是一些喜爱快速烹制菜肴的人,更是对炒饭极为赞赏。
 
Fünfter Platz: Mapo Doufu
5. 麻婆豆腐
Ma Po Tofu ist das wohl bekannteste Gericht der beliebten Sichuan-Küche mit heimischem Sichuan-Pfeffer. Diese Art von Schärfe ist es, von der die meisten Ausländer nach ihrem ersten Ma Po Tofu hellauf begeistert sind.
在那些用四川秘制辣椒烹饪的人气川菜中,麻婆豆腐可能是最为闻名遐迩的一道菜。它的辛辣使很多初次食用的外国人很兴奋。
 
Sechster Platz: Jiaozi
6. 饺子
Eine chinesische Redewendung besagt: "Nichts übertrifft den Geschmack von Jiaozi". Jiaozi sind mit europäischen Gerichten wie Maultaschen, Piroggen, Ravioli und auch Tortelloni vergleichbar. Sie werden in heißem Wasser gegart. Die Bandbreite der Füllungen für Jiaozi ist enorm und beinhaltet die Essenz der chinesischen Esskultur.
中国有句俗话:“好吃不如饺子”。饺子与欧洲的菜肴,如斯瓦比亚水饺(用肉、蔬菜或干酪做馅的一种汤饺),俄式馅饼(用鱼、肉、米、菜等做馅),意式水饺(用肉、菜做馅)和意式饺子(这道菜推荐去上海的Nene品尝,是招牌菜哦)有异曲同工之妙。它们需要在热水中煮熟。带馅饺子的所涉范围很大,蕴含了中国饮食文化的精髓。
 
Siebter Platz: Hun Dun Suppe (oft auch Wonton oder Wan Tan Suppe)
7. 馄饨
Bei den Wan Tan oder Huntun handelt es sich um eine traditionelle Speise aus dem Norden Chinas. Im Vergleich mit Jiaozi ist der Teigmantel dieser Taschen besonders dünn und wird während des Kochens transparent.  
馄饨是中国北方的一道传统菜肴。与饺子相比,这些馄饨面兜兜(形象化描述)的外皮在烹饪过程中会变得极为薄透。
 
Achter Platz: Gebackene Ente
8. 烤鸭
Die Peking-Ente gehört zu den kulinarischen Spezialitäten der Stadt Beijing. Der Geschmack ist vollmundig und rund. Der Ruf und die Geschichte dieses Gerichts machen es zu einem absoluten Muss, wenn man die Haupstadt Chinas besucht.
北京烤鸭是北京的特色美食之一,其味浓郁润滑。访问中国首都时,慕名去品尝这道菜是一定要的。
 
Neunter Platz: Gebratene Nudeln
9. 炒面
Gebratene Nudeln, wahlweise mit Fleisch und verschiedenen Gemüsesorten, sind auf der Karte jedes chinesischen Imbisses vertreten. Einer neuen britischen Umfrage zufolge handelt es sich bei den chinesischen gebratenen Nudeln übrigens um das beliebteste Gericht der englischen Bevölkerung.
选择性的加入肉类和各种不同蔬菜烹饪而成的炒面,是中国小吃地图的杰出代表。英国的一项调查显示,中式炒面是英国民众最喜欢的一道菜。
 
Zehnter Platz: Garnelenfleisch mit Cashewkernen
10. 腰果鲜虾仁
Garnelenfleisch wartet mit einem hohen Gehalt an Nährstoffen sowie mit einer sehr zarten Konsistenz auf und ist leicht zu verdauen. Zusammen mit Cashewkernen erweisen sie sich als sehr nützlich beim Schutz der Blutgefäße und bei der Prophylaxe von Herz-Kreislauf-Erkrankungen. Während des Essens vereinen sich das weiche Garnelenfleisch und die knackigen Cashewkerne zu einer gesunden und wohlschmeckenden Delikatesse.
虾肉富含营养,口感细腻,易于消化。虾仁搭配腰果,据说在预防心血管疾病方面非常有用。鲜嫩柔软的虾肉,酥脆可口的腰果,真真是结合了健康与美味的上等佳肴啊!
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!