本期鲜词:玩失踪以分手
如果你的恋人昨天还和你如胶似漆,今天就突然人间蒸发,并且各种联络方式都无法接通,你会怎么想?你会不会特担心TA出了什么事?也许,是你想多了;也许,人家只是单纯地不想再搭理你了,连说也懒得说一声,以此作为分手的方式……
 
鲜词学习:Ghosting als Trennungs-Methode
这种通过“玩失踪以分手”的方式在德语中可以用“Ghosting als Trennungs-Methode”来表达,先来看看“Ghosting”一词的德语释义吧:

Ghosting beschreibt den unangekündigten Kontaktabbruch durch eine Person, die man bis zu diesem Zeitpunkt gedatet hatte oder mit der eine monatelange Beziehung bestand. Ohne Vorwarnung, ohne ein klärendes Wort - wie ein Geist, der unsichtbar wird und entschwindet. Ghosting ist eine besonders miese Masche, um sich zu trennen.

Ghosting描述的是:约会对象或交往了数月的恋人,其中一方事先一声不吭就突然断了联系。这个词来源于英语中的“ghost”,原意为“鬼魂、幽灵”,拓展到恋爱关系中就表示“一言不发或直接消失不见、像幽灵一样失踪的分手方式”。通过Ghosting来达到分手目的,可以说是相当狠绝的招数。

【相关资料】
这个词虽然不是地道的德语词,但也经常出现在德语文章里,最近《南德意志报》的一篇题为《Wenn der Partner einfach verschwindet》的文章就对此进行了话题探讨:文中以近期分手的“女王”查理兹·塞隆(Charlize Theron)与西恩·潘(Sean Penn)为例,这段持续了一年半的好莱坞“帝后恋”,以塞隆突如其来的Ghosting宣告结束,两人分手的原因目前仍无从探究。但是就在此前不久,人们还看到这对恋人现身法国南部的一家酒店,并且看起来非常甜蜜幸福。
 
心理学专家分析称,之所以会有人选择“偷偷溜掉”这种相对极端的方式来分手,主要是其人格结构(Persönlichkeitsstruktur)问题,以及缺乏与恋人交流解释的能力(Unfähigkeit, sich mit dem Partner auseinanderzusetzen)。"Wenn man sich erst einmal drei Tage nicht gemeldet hat, fällt der vierte leichter. Und es wird immer einfacher, sich nicht zu melden und den Gedanken an den anderen wegzuschieben."——“当一个家伙消失了整整三天,到第四天,感觉就没那么难过了。而且随着时间推移,不联系会变得越来越容易,你也会渐渐将对方放下。” 好吧,这种说法似乎有些道理,但是遇上了还是很郁闷滴!对这个话题感兴趣的童鞋,可以戳《南德》的原版文章(链接)去看看哦!
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!