Viele Zugreisende kennen es: Bei solch tropischen Temperaturen, wie sie in den vergangenen Tagen herrschten, macht Bahnfahren nicht immer Spaß. Auf Pünktlichkeit und eine funktionierende Klimaanlage kann man sich nicht wirklich verlassen, zudem ist es eng und heiß. Das alles hat auch Anke Hargaßer erlebt. Doch sie regt sich über etwas ganz anderes auf. Den wahren Grund für ihre Empörung hat die Münchnerin nun in einem Facebook-Beitrag veröffentlicht - und der stößt auf riesige Resonanz.
许多火车乘客都知道,在像过去几天那样的高温天里,坐火车出行不是什么愉快的事。不能指望火车准点,也不能指望空调运转正常,车厢里又挤又热。Anke Hargaßer也经历了这些,但他却对其他的方面感到不满。这位来自慕尼黑的女乘客在Facebook上发表了一篇文章,道出了她不满的真实原因,并引起了热烈的反响。

Hargaßer schreibt, dass sie eigentlich immer Verständnis für dieDeutsche Bahnhat – auch an jenem 40-Grad-heißen Tag. Dass ihr ICE mit 55 Minuten Verspätung ankam, die Klimaanlage defekt war, sie ihre Anschluss-Bahn verpasste und das Bordpersonal unfreundlich war: Das alles hätte sie noch akzeptiert.Nach ihrer ICE-Fahrt saß Hargaßer dann endlich in der S-Bahn. Dort platzte ihr jedoch der Kragen – und zwar als sie den Fahrtkartenkontrolleuren bei ihrer Arbeit zusah.
Hargaßer写道,她一直对德国铁路抱着理解宽容的态度,即便是在40度的高温天。火车晚点55分钟、空调坏了、错过了换乘火车、车上工作人员态度并不友好:这都可以接受。ICE的旅程结束后,她终于坐上了S-Bahn。但当她看着检票员检票时,却再也忍不住了。

Nur wenige Sitze von ihr entfernt saß eine erschöpft aussehende Frau, neben ihr standen mehrere Säcke voller Pfandflaschen, die sie offenbar die ganze Nacht über gesammelt hatte. Die Frau hatte kein gültiges Ticket. Weil Hargaßer ohnehin eine zusätzliche Fahrkarte hatte, bot sie an, der Flaschensammlerin ihr übertragbares MVV-Abo zu geben. Zwei Fahrgäste, zwei gültige Tickets, dachte sie sich. In ihrem Wut-Brief an die Bahn schreibt Hargaßer, was dann passierte:
离她几个位置远的地方坐着一位看起来精疲力竭的妇女,她身边的几个袋子装满了空塑料瓶,显然这是她花了一整晚搜集来的。这位妇女并没有持有效车票。由于Hargaßer有张多余的车票,所以就把自己的那张可转让的MVV(Münchner Verkehrs- und Tarifverbund 慕尼黑交通资费联合体)认购卡给了她。两位乘客,两张有效车票,她想应该没问题了吧。在她给德铁的投诉信中,描述了了接下来发生的事情。

„Anstatt diese Lösung zu akzeptieren, hat Ihr Angestellter es für besser erachtet, mir die MVV Richtlinien und die Prozessabläufe der Kontrollen zu erklären. Er hat es vorgezogen, dieser Frau, die nachts durch München läuft, um Pfandflaschen für 10 Euro zu sammeln, einen Bußgeldbescheid über 60 Euro auszustellen. […] Dafür habe ich KEIN Verständnis.“Spürbar aufgebracht fragt sie die Bahn: „Was ist eigentlich mit Ihrem Unternehmen los?“ 
“你们的员工没有接受这种解决方法,而是觉得更有必要跟我解释一下MVV的方针准则和检票流程。他硬是要给这位夜晚坐车横跨慕尼黑就为捡10欧空瓶子的女士开一张60多欧元的罚单……这使我不能忍受。”Hargaßer明显被激怒了,她质问铁路公司:“你们公司到底是怎么了?”

Die Deutsche Bahn reagierte innerhalb von nur 29 Minuten auf die Kritik. Unter dem Post wendete sie sich an Hargaßer: „Es ehrt Sie sehr, dass Sie einer anderen Person helfen wollten, die kein gültiges Ticket hatte und sich anscheinend auch keins leisten konnte.“
德国铁路公司29分钟内就对此批评做出了回复。在帖子下德铁回复Hargßer说:“您愿意帮助其他没有车票、也看起来承担不起车票钱的人,这是十分高尚的。”

Gleichzeitig rechtfertigt die Bahn das Vorgehen der Kontrolleure: „Der soziale Umstand eines Schwarzfahrers ändert aber nichts daran, dass derjenige vorsätzlich eine Leistung erschleichen wollte beziehungsweise hat. Man könne nicht immer ein Auge zudrücken, sonst wäre ja gar kein Ticket kauf mehr nötig. “
同时德铁也为检票员的行为进行了辩护:“无票乘客的社会状况不会因为这样一次获取支付车票钱的款项就会改变。对这种事我们也不能睁一只眼闭一只眼,不然也没必要设立车票了。”

Eine Erklärung, die offenbar nicht alle Facebook-Nutzer befriedigend finden. Denn die Aufregung ebbte nicht ab – ganz im Gegenteil. Die Bahn musste auf Hunderte aufgebrachte Kommentare reagieren. Mittlerweile hat Hargaßers Post mehr als 45.000 Likes erhalten, 2.000 Menschen haben den Beitrag geteilt.
这一解释显然不能使所有的Facebook用户满意。对此事件的愤怒并没有平息,相反,德铁的回复引来了上百条愤怒的留言。在此期间Hargaßer的帖子已收获了45000多个赞,2000多人转发分享。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!