Praktika, Antibiotika und Generika
„Programmierer für ein Praktika gesucht”, „der Arzt hat mir ein Antibiotika verschrieben”, „ein Generika ist deutlich preiswerter als das Originalpräparat” - in all diesen Fällen knirscht es ordentlich im Gebälk. Trotzdem begegnen wir derartigen Formulierungen gar nicht so selten, was dazu führt, dass man auch im Internet ziemlich hohe Trefferzahlen für „ein/das Praktika” usw. erhält. Sicherlich haben Sie auch schon gehört, dass man für ein bestimmtes Land „ein Visa” beantragen muss. Für einen Briten oder einen Franzosen mag das stimmen: In beiden Sprachen ist die Wortform visa ein Singular - nicht jedoch im Deutschen. Dort gehört das Substantiv zu der gar nicht so kleinen Gruppe von Neutra, deren Deklination sich am Lateinischen orientiert: Der Singular endet auf -um, der Plural wird auf -a gebildet. Zu dieser Gruppe von Wörtern zählen auch das Praktikum - die Praktika, das Antibiotikum - die Antibiotika, das Generikum - die Generika.
„Programmierer für ein Praktika gesucht”(招一名实习程序员), „der Arzt hat mir ein Antibiotika verschrieben”(医生给我开了一瓶抗生素), „ein Generika ist deutlich preiswerter als das Originalpräparat”“(通用名药物明显要比创新药物便宜。)——以上几个例子显然让我们原本的语用规则变得岌岌可危。尽管如此,我们还是经常会碰到这些类似的用法,致使我们在网上搜索时,会查到相当一部分的结果包含像“ein/das Praktika”这样的内容。您肯定听到过,出国的话需要申请“ein Visa”。对于英国人和法国人来说,这种用法也许是正确的:在两国的语言中,visa都是单数——但德语中却不是。德语中有相当一部分的中性名词是根据拉丁语的规则进行变格的:单数形式以-um结尾,复数形式则变成-a。属于这一类的词还有das Praktikum - die Praktika、das Antibiotikum - die Antibiotika、das Generikum - die Generika。
 
Es ist vermutlich der häufige Gebrauch dieser Wörter im Plural, der uns durcheinanderbringt und Formen verwechseln lässt. Wer im Internet nach dem Wort „Anabolikum” sucht, wird gleich gefragt, ob er nicht „Anabolika” meint. Für „Anabolika” findet die Suchmaschine dann 15-mal mehr Treffer als für den Singular. Die gleiche Pluralbildung wie das Anabolikum und seine Artgenossen weisen übrigens einige auf das Griechische zurückgehende Substantive auf, deren Nominativ Singular auf -on endet: Onomatopoetikon, Erotikon, Idiotikon, Pharmakon und das vertraute Lexikon.
也许是因为这些单词经常都用作复数才让我们觉得混乱,使我们不断改变它们的形式吧。在网上搜索“Anabolikum(同化药物)”后立刻会被问道,您是不是想搜索“Anabolika”。而“Anabolika”在搜索引擎中找到的结果比单数形式也许又多个十几项。另外,类似于“Anabolikum”这些单词的复数变化形式的还有一些以-on结尾、源自于希腊语的名词:Onomatopoetikon(拟声词)、 Erotikon(情色作品)、Idiotikon(方言词典)、Pharmakon(药物) 还有我们熟悉的Lexikon(百科辞典)。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!