links / rechts

Die beiden Adverbien links und rechts werden grundsätzlich kleingeschrieben:
Seit ihrer Scheidung weiß sie nicht mehr, wo links und wo rechts ist. Mit der Kritik von rechts kann der neue Bürgermeister gut leben. An dieser Kreuzung gilt rechts vor links.

links和rechts这两个副词一般来说都是小写:
Seit ihrer Scheidung weiß sie nicht mehr, wo links und wo rechts ist. (离婚之后,她就弄不清哪是左哪是右了,陷入崩溃当中。)
Mit der Kritik von rechts kann der neue Bürgermeister gut leben. (面临来自右派的批判,新市长能很好地应对。)
An dieser Kreuzung gilt rechts vor links.(在这个十字路口遵循右侧优先的原则。)

Getrennt schreibt man die Adverbien im Allgemeinen in Verbindung mit Verben, also z. B. rechts stehen, links abbiegen. Eine Ausnahme stellen adjektivisch gebrauchte Partizipien dar, die sowohl getrennt als auch zusammengeschrieben werden können: Der rechts abbiegende / rechtsabbiegende Lastwagen hat die Vorfahrt missachtet. Eine Gruppe links stehender / linksstehender Abgeordneter hat die Petition unterschrieben. 

和动词组合时,通常分开写,如:rechts stehen(站在右边),links abbiegen(左转)。但和作形容词的分词组合时则是例外,分开或者合写都可以:
Der rechts abbiegende / rechtsabbiegende Lastwagen hat die Vorfahrt missachtet. (右转的卡车无视了优先通行的原则。)
Eine Gruppe links stehender / linksstehender Abgeordneter hat die Petition unterschrieben.(一批左派的议员签署了请愿书。)

Nur zusammen schreibt man allerdings die festen Verbindungen links-/rechtsdrehend und links-/rechtsgerichtet: Alle rechtsgerichteten Parteien mussten bei den Parlamentswahlen erhebliche Verluste hinnehmen. Es handelt sich um ein linksdrehendes Gewinde. 

然而,只有对于固定搭配links-/rechtsdrehend 和links-/rechtsgerichtet才会合写:
Alle rechtsgerichteten Parteien mussten bei den Parlamentswahlen erhebliche Verluste hinnehmen. (所有右翼党派不得不忍受在议会选举中所经历的打败。)
Es handelt sich um ein linksdrehendes Gewinde.(这是左旋的螺纹。)

Werden links oder rechts als Präpositionen gebraucht, müssen sie mit dem Genitiv verbunden werden: rechts des Rheins, links der Mosel.

如果links或rechts用作介词,那么后面需要用第二格:rechts des Rheins(莱茵河的右边),links der Mosel(摩泽尔河的左边)。

【小编推荐】

看图学德语:方位

德语歌曲:Links 2-3-4 在左边 2-3-4

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!