1910er

1910er: Das “Gibson Girl” dominiert.
Benannt nach dem Illustrator Charles Gibson und in Teilen ein Überbleibsel der Verschnürungen der viktorianischen Zeit, lag die Betonung bei diesem Ideal auf gebogenen Rücken und mit Korsett verschnürten Taillen. Sieht das schmerzhaft aus? Es SIEHT SEHR SCHMERZHAFT AUS.
20世纪10年代:“吉布森女孩”的天下
根据插画家查尔斯·吉布森而命名,可以说是维多利亚时代束腰的残留。这种完美体型的重点在于弯曲的脊背以及被紧身胸衣束紧的腰部。看起来痛么?是看起来超级痛的!

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

1920er

1920er: Die Zeit der modischen Damen.
Vielleicht war es nach einem Jahrzehnt in Schnallen und Verschnürungen in Korsetts verständlich, dass Frauen locker sitzende Kleidung aus Seide tragen wollten. Der ideale Körper hatte eine flache Brust und keine Hüften – und war im Allgemeinen eher jungenhaft als feminin. Die 20er waren das Jahrzehnt, in dem Frauen das Wahlrecht erkämpften, und die Kleidung der Zeit spiegelte auch ihre neuen Freiheiten.
20世纪20年代:摩登女郎的时代
在被束腰捆了十年之后,姑娘们想穿上丝质的宽松合身的衣服也许是人之常情。这个时期的完美体型是要平胸,不能有翘臀——总之就是中性路线。20年代是女性们争取选举权的时候,此时的服装业反映了女性的新自由。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

1930er

Die 1930er: Zeit der Kurven.
Und wir sind zurück! Antwort auf die Wirtschaftdepression waren in den 30er Jahren kurvigere Frauen wie Mae West (links im Bild) und Jean Harlow.
20世纪30年代:曲线当道
我们又倒回去了!30年代经济萧条的答案便是拥有曲线身材的女生,比如梅·韦斯特(左图)和珍·哈露。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

1940er

1940er: Kraft ist in.
In einer Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg, in der die Frauen einen großen Anteil der Arbeitenden ausmachten, war der bevorzugte Körper “gesund” und nicht zu dünn. Der Markt um Gewichtszunahme blühte, da Frauen gesagt wurde, sie sollten stark und kraftvoll aussehen.
20世纪40年代:力量先行
在二战之后的一段时间,女性撑起了社会劳动的半边天,这个时期青睐的身材成了“健康”,不能太瘦。增重产品的市场也跟着繁荣起来,因为姑娘们总是被说应该看起来更壮实更有力量。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

1950er

1950er: Moment, die Kurven sind doch zurück.
Haben wir Dir gesagt, Du solltest kräftig aussehen? WAR NUR EIN WITZ! Die 50er markierten die Rückkehr zu kurvigen, weichen, ultra-femininen Figuren. Von Frauen wurde erwartet, zur Hausarbeit zurückzukehren, und als Vorbilder galten Frauen wie Elizabeth Taylor, Marilyn Monroe und Dorothy Dandridge. Um hervorzuheben was in Wahrheit womöglich gar nicht da war, konnten Frauen Polster für Hüften und Hintern kaufen. Ja, auch Hintern werden nicht erst seit gestern angebetet.
20世纪50年代:等一下,曲线又回来了
我们刚说要看起来有力量?开玩笑的!50年代标志着有柔和曲线的、特别女性化的身材回归。人们期望女性重新回到家务中,像伊丽莎白.泰勒、玛丽莲·梦露和多萝西·丹德里奇这样的就是榜样。为了体现事实上并不存在的体型,姑娘们可以买到臀部的软垫。对,丰满的臀部也不是昨天才开始被推崇的。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

1960er

Die 1960er: Zeit der Mädchen.
Die sexuelle Revolution der 1960er forderte vorherige Ideale von Attraktivität und Figuren heraus. Anstelle kurviger Figuren war das vorherrschende Ideal das eines Mädchens ohne Hüften mit einem Puppen-Gesicht. Für alle, die nicht von Natur aus so dünn waren, gab es Wege, das zu erreichen, insbesondere viele, viele Amphetamine, die Ärzte zum Gewichtsverlust verschrieben. UPS.
20世纪60年代:小女生时代
60年代的性别革命使曾经受欢迎的身材和形象再次受到推崇。取代曲线身材的是女生形象,没有丰满的髋部,还要配上娃娃脸。对于那些天生没有这么瘦的姑娘自有其他方法,尤其是那些医生开出的、用以减重的许许多安非他命。啊哦~

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

1970er

Die 1970er: schlank und ohne Fett.
Poster von Farrah Fawcett waren in den Schlafzimmern vieler Teenie-Jungen in den 70ern zu finden. Und Beverly Johnson wurde das erste afroamerikanische Supermode auf dem Cover der Vogue. Das Ideal war: groß, schlank und ein klein wenig athletisch. Und da die Kleidung des Jahrzehnts von synthetischen Stoffen und Polyester dominiert wurde, wurde von Frauen erwartet, ziemlich dünn zu sein, um gut auszusehen.
20世纪70年代:苗条,没有肥肉
70年代,很多男孩子的房间里都有法拉·福塞特的海报。而贝弗莉·约翰逊是历史上第一位刊登在《时尚》封面的非裔美国超模。这时理想的身形是高瘦、有点小运动范儿。而且因为这个时期的衣服大多是合成布料和聚酯纤维的,所以想要好看的话,女性得特别瘦才行。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

1980er

Die 1980er: sportlich.
Die 80er waren geprägt vom Aufstieg der Supermodels und der Geißel des Fitness-Wahns (Aerobic, Jogging und mehr). Während sich die gesellschaftliche Haltung mehr und mehr zu Gesundheit und Wohlbefinden bewegte (und Sporthallen und Fitness-Studios überall aus dem Boden schossen), wurde von Frauen erwartet, straff und athletisch zu sein, aber gleichzeitig sehr dünn. Mit langen Beinen. Sehr, sehr langen Beinen.
20世纪80年代:健美气质
80年代见证了一批超模的崛起以及健美幻想的灾难(健美操、慢跑等等)。当社会潮流越发崇尚健康和舒适,(运动场地和健身会所也如雨后春笋般冒出来),女性也被期望拥有如运动员般紧致的的身材,但同时还必须纤细,还要有大长腿,特别特别长的腿。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

1990er

Die 1990er: die Mädchen sind zurück.
Grunge-Musik und -Kultur halfen bei Einführung der Ära des super-dünnen, schlaksigen “Heroin-Chic”-Körpers. Kate Moss dominierte die Laufstege und Zeitschriften-Cover in den 90ern, doch es gab auch eine deutliche Gegenreaktion zu ihrem Look.
20世纪90年代:小女生模样再度回归
另类摇滚与颓废文化带来了超级苗条、瘦长笨拙的“海洛因时尚”时代。凯特·摩丝占据了90年代T-台和杂志封面的大片江山,当然也有反对她形象的声音。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2000er

Die 2000er: sportlich und athletisch.
Frauen in den 00er-Jahren sollten stark und energiegeladen aussehen. Sie sollten nicht nur im Bikini eine gute Figur machen, sondern auch in der Lage sein, Dich im Armdrücken zu besiegen. Sexy, energiegeladen, rank und schlank. Das Ideal in den 00er-Jahren war eine Reaktion auf die dünnen Mädchen der 90er. Doch die Körper waren auch jetzt immer noch ziemlich dünn.
21世纪前十年:运动健身范
这段时期的女性要看起来强壮、充满活力。她们不仅要穿比基尼好看,还要能在掰手腕上赢过你。性感、有活力、纤细柔软,这一完美身材的概念是对90年代瘦弱女孩形象的反击。当然了,其实这时候她们还是蛮瘦的。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2010er

Die 2010er: Hintern, Hintern, überall.
Hallo Hintern. Die Körper von Frauen sollen kurvig, kurvig, kurvig sein, aber immer noch mit steinharten, flachen Bäuchen. Wenn Du das nicht durch Sport und Diäten (alle möglichen verrückten Diäten) hinbekommst, ist es auch völlig in Ordnung, eine OP auszuprobieren.
21世纪10年代:臀,臀,还是臀
你好啊臀部…女性的身材要有曲线,有曲线,还是有曲线,但小腹还得一如既往的坚实平坦。如果你不能通过健身和节食(各种疯狂节食)办到这一点,去整形也无可非议。

Das Fazit? Körper-Ideale sind unbeständig, verändern sich ständig und sind im Allgemeinen für die Mehrheit der Frauen unrealistisch.
总结?完美身形反复无常,无时无刻不在变化,而且对大多数女性来说,根本就不现实。(小编现在只想回唐朝……)

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!