Japan hat der Opfer des Atombombenabwurf auf die Stadt Nagasaki vor 70 Jahren gedacht. Zehntausende Menschen, unter ihnen Überlebende und Angehörige der mehr als 74.000 getöteten Zivilisten, versammelten sich zu einer Schweigeminute. An der Zeremonie nahmen auch Regierungschef Shinzo Abe sowie Vertreter aus 75 Ländern teil, unter ihnen die US-Botschafterin Caroline Kennedy. Zum Zeitpunkt des Angriffs um 11:02 Uhr Ortszeit wurde eine Glocke angeschlagen.
日本在此次长崎市原子弹轰炸70周年纪念仪式上为广岛遇难者默哀。据悉,在长崎市曾有超过7.4万市民因其遇难。日本首相安倍晋三和来自75个国家的代表出席了仪式,其中也有美国驻日大使卡洛琳•肯尼迪。当地时间11时02分——也就是当年的袭击时间——日本鸣响了丧钟。

 
Ministerpräsident Shinzo Abe bekräftigte im Friedenspark der Stadt, dass Japan atomwaffenfrei bleiben werde. Dies beinhalte den Verzicht auf den Besitz, die Herstellung und die Einfuhr von Atomwaffen. Japan wolle eine führende Rolle auf dem Weg zu einer Welt ohne Atomwaffen übernehmen.
安倍晋三强调,日本将继续保持“无核三原则”,也就是“不生产,不拥有,不运进”原则,并且有使命带头实现无核世界。

In der vergangenen Woche war Abe kritisiert worden, weil er beim Gedenktag zum Atombombenabwurf auf Hiroshima dieses Bekenntnis nicht abgegeben hatte. Für Kritik sorgte zuletzt auch der Verteidigungsminister. Dieser hatte erklärt, die neue Gesetzgebung zur Landesverteidigung ermögliche es, dass japanische Truppen künftig Atomwaffen ausländischer Streitkräfte transportierten. Die Mehrheit der Japaner lehnt Umfragen zufolge eine Änderung der seit dem zweiten Weltkrieg pazifistischen Ausrichtung der Landesverteidigung ab.
在过去的一周,安倍因在广岛的纪念日上未提及“无核三原则”而被大肆批评。对此日本国防部长也负有责任。他解释说,基于国防问题,日本自卫队在未来向国外武装力量进口核武器也是有可能的。但根据调查显示,大部分民众不愿意改变自二战以来实行的和平宪法和军事限制。

In seiner "Friedenserklärung" mahnte Nagasakis Bürgermeister Tomihisa Taue, Japan dürfe niemals das friedliche Prinzip ändern, Krieg abzuschwören. Er bezog sich damit auf eine tiefgreifende Militärreform, die die japanische Regierung des rechtskonservativen Ministerpräsidenten auf den Weg gebracht hat. Viele Japaner sehen darin eine Abkehr vom Pazifismus der Nachkriegszeit.
对于安倍政府所提到的军事改革,一位日本民众表示,日本绝对不可以改变和平宪法,并且一定要杜绝战争。而大部分日本人也从中看出了反和平的迹象。

Überlebende des US-Atombombenangriffs riefen während der Gedenkveranstaltung zur weltweiten Abschaffung von Nuklearwaffen auf. UN-Generalsekretär Ban Ki Moon schloss sich der Forderung an. "Nicht noch mehr Nagasakis, nicht noch mehr Hiroshimas".
在此次纪念活动上,幸存者们表达了对无核世界的期望。联合国秘书长潘基文同样支持并表达了希望再也没有下一个长崎和下一个广岛的意愿。

Die Amerikaner hatten am 9. August 1945 eine Atombombe auf die Großstadt Nagasaki abgeworfen, nachdem drei Tage zuvor Hiroshima durch eine Atombombe mit geringerer Sprengkraft verwüstet worden war. Allein in Nagasaki wurden etwa 70.000 Menschen durch direkte Einwirkung getötet, 75.000 weitere verletzt. Unter dem Eindruck der Zerstörungen kapitulierte das Kaiserreich Japan am 15. August. Hiroshima und Nagasaki wurden als die ersten von einer Atombombe verwüsteten Städte weltweit als Symbol für den Frieden bekannt.
1945年8月9日,美国将一枚原子弹投向了长崎市。三日后,广岛彻底沦为废墟。约7万人被直接炸死,7.5万人重伤。日本帝国因此在8月15日宣布了投降。长崎和广岛作为首次被原子弹摧毁的城市而广为人知。据悉,这也是史上唯一一次使用核武器的案例。
 
【小编推荐】
德语新闻:德国拟重新制订安乐死相关法律
 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!