In den Briefkasten einer alten Frau hat jemand einen Strauss Blumen gesteckt, Blumen aus einem gut gedüngten Garten, fette Pfingstrosen. Eine alte Frau hat einer alten Frau Blumen gebracht, eingewickelt in den Inseratenteil einer Zeitung, fett wie Blumenkohl und brauchbar.
有人在老奶奶的信箱里插了一束花。这花来自土壤肥沃的花园,是很肥大的牡丹。这是一位老奶奶给另一位老奶奶带的花,用报纸的广告版包着,像花椰菜一样肥硕,很有用处。

Sie hat sie mühsam in die Stadt getragen, in schwarzem Mantel, Hut mit Schleier, Wollstrümpfen. „Adele wird sich freuen, Adele hat Blumen gern“, hat sie gesagt, und „Wir haben so viele in unserem Garten, wir wissen nicht, wohin damit“. Und „Adele wohnt fünf Treppen hoch, ich stecke die Blumen in den Briefkasten, Adele wird sie sicher finden, Adele wird sich freuen.“
她披着黑色的大衣,戴着有面纱的帽子,穿着羊毛长袜,吃力地拿着花进城。“阿黛尔一定会高兴的,阿黛尔可喜欢花了”她说,还说“我们花园里有这么多花,都不知道拿来怎么办。” ,还说“阿黛尔住在五层,我就把花插在信箱里,阿黛尔一定会看见的,她一定会高兴的。”
 
Adele war immer allein. Adele ist zweiundsiebzig. Adele scherzt mit dem Milchmann und zählt das Herausgeld nach, die Milch wird teurer. Adele bekam nie Rosen geschenkt. Rosen kosten viel und verwelken schnell. Sie hat Erfahrungen mit Geranien, sie zerkleinert Eierschalen und bewahrt sie lange in Wasser auf, in Regenwasser. Kleine Bäumchen sind die Geranien geworden, man muss von ihnen sprechen, wenn man zu Adele kommt. Sie erzählt allen, wie man sie pflegt, und sie sagt, dass ihre Mutter die schönsten im Dorfe hatte.
阿黛尔一直离群索居,今年七十二了。她爱跟送牛奶的人开玩笑,而且总是把找的钱再数一遍,说牛奶贵了。阿黛尔还从没收到过玫瑰。玫瑰很贵,凋谢得也快。她倒是种过天竺葵,她把蛋壳碎成小片,长泡在水里,而且是雨水。这些天竺葵简直长成了小树,来拜访阿黛尔的人都得提起这些天竺葵。于是她便对所有人都解释一番,该怎么养天竺葵,她还说,她母亲的天竺葵是村里最漂亮的。

Adele wird sich freuen. Sie machen sich gut, die Pfingstrosen, auf dem weißen Tischtuch mit Spitzenbesatz. Prächtig sind sie geraten dieses Jahr, fleischig wie Krautstengel. Adele wird eine Zeitung unter die Vase legen, die Zeitung mit den Todesanzeigen.
阿黛尔一定会高兴的。这牡丹放在那刺绣镶边的白色桌布上一定很漂亮。这花今年开得特别旺盛,像卷心菜的茎那样有肉感。阿黛尔会在花瓶下垫一张报纸,一张有讣告的报纸。

Adele ist eine alte Frau. Die Nachbarin ist letzte Woche gestorben, sie war dreiundsiebzig, Jahrgang neunundachtzig, 1889. Alterskrebs, das weiß Adele. Sie fragte den Arzt.
阿黛尔是一位老奶奶了。她的邻居上个礼拜就去世了,享年七十三岁,八九年生人,是1889年。是老年癌症,这个阿黛尔知道,她问过医生了。
 
Adele hat auch einen Franken gegeben, an den Kranz für die Nachbarin. „Die gute Seele“, hat sie gesagt, „sie hätte für mich auch einen Franken gegeben.“
在邻居的花圈边上,阿黛尔也放了一瑞士法郎。“她是个好人”,她说,“若换做是我,她也会给我一法郎的。”

Zu Adeles Beerdigung wird der Neffe aus Aarau kommen. Ihr Neffe ist Bankbeamter in Aarau. Und Adele ist zweiundsiebzig, Jahrgang 1890.
等到阿黛尔下葬时,她的侄子会从阿劳赶回来的。她的侄子在阿劳是银行职员。阿黛尔七十二岁,1890年生人。

1900 war sie in der vierten Klasse, bei Lehrer Widmer, er hatte den Roten gern. Adele war gut im mündlich Rechnen. Von den Klassekameraden sind viele gestorben, kürzlich die Veronika. Die andern sieht man selten. Eine kommt hie und da in die Stadt und bringt Bohnen oder einen Blumenkohl.
1900年时她四年级,班主任是维德梅尔老师,他喜欢穿红色。阿黛尔口算很快。同学当中已经走了很多人了,前一阵维罗妮卡就去世了。其他人也碰不大到。有一个女同学没事便进城来,带点豆子或者花椰菜。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!