天气越来越冷,人也越来越宅了……小伙伴们是不是都有同感,这样的天气缩在自己小窝里,睡觉睡到自然醒、吃吃小零食、上上网、发发呆是再舒服不过啦,就算实在无聊也懒得出门……那么,你知道德语当中的“宅男”、“宅女”怎么说吗?不妨在宅的时候,顺便来学习下吧。

鲜词学习:der Stubenhocker

词义分解:
所谓的“Stubenhocker”,由单词“Stube”(寝室、房间)和“Hocker”(凳子、也指长期呆在某处的人)组成,顾名思义即可译为“家里蹲”,对应中文当中的“宅男”一词,那么“宅女”自然就是“Stubenhockerin”啦。

双语释义:
Stubenhocker ist eine Person, die sich vom sozialen Leben abkapselt bzw. ihr soziales Umfeld auf einen minimalen Raum beschränkt; jemand, der kaum aus dem Zimmer, aus der Wohnung geht und sich lieber zu Hause beschäftigt.
“Stubenhocker”意为脱离社交生活或者社交圈十分有限的一类人,他们几乎不出家门,宁愿呆在屋里。
所以,相比于中文的“宅”,这个词多少带些贬义色彩,类似英语中的“Couch-Potato”,指的是那些什么事都不干、只会在沙发上看电视的人,换句话说就是,一个人长时间坐在沙发上,时间长了,就像土豆一样胖胖圆圆的。

例句解析:
Anstatt den sonnigen Tag draußen zu genießen, bleibt der Stubenhocker daheim und tippt sinnloses Zeug auf seiner Tastatur und schickt es ins Internet.
阳光灿烂的日子里,宅男宅女们不外出游玩,而是呆家里,在键盘上敲着各种无聊的话发到网上。

虽然宅人族们怡然自得,但长期与人缺乏交流毕竟不好,因此,宅男宅女们还是要多出去走走,晒晒太阳,参加一些社交活动,不然时间久了真的会像土豆一样喔。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!