Fotos:SPIEGEL ONLINE
Sie können lieb sein, witzig und schrullig, eklig oder unendlich nervig: WG-Mitbewohner machen das Studentenleben manchmal schön und manchmal unerträglich. Diesen sieben Typen begegnet man in Wohngemeinschaften immer wieder.
他们可能很友善、风趣、古怪、让人讨厌的或是恼人的:WG室友有时会让大学生活很美妙,有时则难以忍受。下面这7种类型室友在合租公寓里常常会碰到。
 
Der Spießer
洁癖者
Er liebt den Geruch von frisch gewischtem Fußboden. Der Klang des Staubsaugers lässt sein Herz höherschlagen. Mit der Leidenschaft zum Listenschreiben treibt der Spießer seine Zimmernachbarn zur Weißglut. Denn in seiner WG muss alles durchorganisiert sein. Was ihn auf die Palme bringt? Ein Haar im Waschbecken oder ein umgekipptes Sofakissen. Chaos ist sein natürlicher Feind, der Putzplan dagegen sein bester Freund. Wer sich an diesen hält, wird keine Probleme mit dem Spießer haben.
他喜欢刚刚擦拭过的地板的味道。吸尘器的声音能让他兴奋。他对列清单的热情要把室友们逼疯了。在他所在的合租公寓里,一切都必须紧紧有条。有什么能激怒他的事?盥洗池里的一根头发或是一个放颠倒的靠枕都可以。杂乱是他的自然天敌,值日计划是他的挚友。谁要是能遵守这些规则,跟Spießer相处就不会有什么问题了。
 
Die Chaotin
邋遢鬼
"Wo ist mein Schlüssel?", "Hat jemand mein Haustier gesehen?" - das sind die Standardsätze der Chaotin. Das Zimmer dieses Mitbewohnertyps sieht man nur selten. Die Tür ist meistens zu. Sollte man aber doch in ihr heiliges Reich stolpern, folgt immer: "Ich muss noch aufräumen." In den meisten Fällen bleibt es aber bei einer Absichtserklärung. Denn die Spaghetti von vorgestern, die auf dem Tisch stehen, sind auch morgen noch da. Also wann sollte man eingreifen? Die Chaotin lerne nur aus Fehlern, sagt Stefan Grob vom Deutschen Studentenwerk in Berlin. "Also lieber nicht einmischen."
“我的钥匙去哪儿了?”,“谁看见我的宠物了吗?”——这些是Chaotin的标准句式。这类型室友的房间很少会被人看到。因为门一直是关着的。要是有人想进他的神圣帝国,他一直推诿说:“我得整理下房间。” 而且大多情况下整理房间这回事也只是讲讲而已。前天吃的意面还留在桌上,到明天也不会被收拾掉。是不是什么时候该插手提醒他一下?德国大学生服务中心的Stefan Grob说,Chaotin只从错误中吸取教训,咱们还是最好别瞎干涉了。
 
Das Phantom
幽灵
Ein lautes Knarren, ein leises Flüstern, mehr bekommt man vom WG-Phantom nicht mit. Markantestes Erkennungsmerkmal ist seine Abwesenheit. Genau zweimal im WG-Leben sieht man das Phantom garantiert: beim WG-Casting und bei der Schlüsselübergabe. Wer sich die Wohnung mit diesem Mitbewohnertyp teilt, sollte sich auf ruhige Abende allein in der Küche oder im Wohnzimmer einstellen. Denn die WG mit einem Phantom erinnert eher ans Alleineleben.
除了偶然的吱嘎响和低声的耳语外,人们再也获得不到WG-Phantom的任何消息了。Phantom的最显著特征就是他的低存在感。合租生活中只有两次是能保证看到Phantom的:面试新室友和交接钥匙时。要是跟这个类型的室友分享一套房,那就要做好准备独自一人在厨房或是起居室度过安静的夜晚。和Phantom合租公寓会和独居生活没什么两样。
 
Der Gamer
游戏狂
Sein Biorhythmus passt nicht so recht in das WG-Leben. Wenn alle schon schlafen, wird der Gamer erst richtig wach. Nachts treibt er sich in mystischen Spielen herum. In der virtuellen Welt fühlt er sich zu Hause. Tagsüber holt er den mangelnden Schlaf nach. Deshalb ist der Gamer auch ein Langschläfer, am Frühstückstisch sieht man ihn nur selten. Man erkennt ihn an den tiefen Ringen unter den Augen und an seinem blassen Bildschirm-Teint. Wer diesen Mitbewohnertyp näher kennenlernen will, sollte einfach mit ihm in die digitale Welt abtauchen.
他的生物钟不怎么适合合租生活。当大家都已经睡了,Gamer才真正醒来。大晚上的,他在神秘的游戏中流连忘返。在虚拟的世界中他感觉更舒服。而白天用来补眠。所以Gamer睡得很久,早饭时很少见到他人影。从他深深的眼袋和惨白的脸色可以认出他来。要是想进一步了解这个类型的室友,就要追随他进入二次元世界。
 
Die Glucke
老好人
Sie ist die gute Seele der WG. Das Wort "Gemeinschaft" wird bei der Glucke besonders großgeschrieben. Rund um die Uhr möchte dieser Typus für ein Miteinander sorgen. Egal ob am Herd, vor dem Fernseher und, ja, vor dem Spiegel im Badezimmer - sie ist immer live dabei. Nebenberuflich ist die Glucke WG-Koordinatorin für Ausflüge oder kuschlige Kochabende und Moderatorin für endlose Gespräche. Diese Mitbewohnerin kennt keine Grenzen. Hier helfen keine Andeutungen, sondern Sprechzeiten. Bei so einem Mitbewohnertyp muss man klar sagen, wann es einem zu viel wird.
Glucke是WG的灵魂人物。对他来说“集体”这个词特别重要。这类型的人想全天24小时关心着室友。无论是在灶台边、电视机前还是浴室的镜子前,他都一直活跃在那儿。除此之外,Glucke还是外出郊游、烹饪之夜的组织者,无穷无尽的谈话的主持人。这类室友不知界线。如果觉得厌烦,暗示是没有用的,要和他好好谈谈。当觉得太过分时,必须要跟这类室友讲明白。
 
Der Partylöwe
派对王
Das Wohnzimmer fühlt sich an wie ein U-Bahnhof. Ständig schwirren neue Leute durch den Flur. Den König des WG-Dschungels erkennt man an seinem Dauerpartymodus. Der Partylöwe lässt ungern etwas anbrennen. Jede Nacht wird die WG deshalb zum Club. Das Resultat: Stapelweise türmen sich Pfandflaschen in der Küche. Auf dem Fenstersims stehen 15 leere Whisky-Flaschen. Wer mit dem Partylöwen zusammenwohnt, kann seine Nachtruhe vergessen, dafür sorgt der dröhnende Bass aus dem Wohnzimmer. Wenn man bei der Feierei nicht mitmachen möchte, sollte man Gruppendruck aufbauen und andere Leute aus der WG mit ins Boot holen. Im Pyjama aus dem Zimmer zu stürmen und "Bitte leiser!" zu rufen, bringt eher wenig.

起居室就像是地铁站。不断地有陌生人穿过走廊。从持续不断的派对模式可以认出WG的丛林之王。派对王不愿错过任何乐趣。每个晚上WG就会变成俱乐部。结果就是:厨房里堆着成摞的饮料瓶。窗台上是15个威士忌空瓶。谁要是和派对王住在一起,晚上就别想清净了,因为起居室里传来震耳欲聋的贝斯声。要是不想参与到这狂欢里去,就要拉上其他室友,对此施加群体压力。穿着睡衣冲到起居室里去喊一声“轻一点”基本没啥效果。
 
Der Schnorrer
伸手党
Der Supermarkt hatte schon zu, der Bankautomat war schon leer: Der Schnorrer ist ein Meister im Erfinden von Ausreden. Ob Waschpulver oder Duschgel, bei ihm herrscht ständig Bedarf. Mit "Kannst du mir mal" fangen die meisten seiner Sätze an. Aber er liebt es auch, sich ohne zu fragen am WG-Kühlschrank zu bedienen. Aufregen bringt nichts, denn dann folgt: "Stell dich nicht so an, ist doch nur ein Joghurt." Bei so einem Mitbewohner helfen nur abschließbare Fächer in der Küche und im Bad.
超市已经关门了,自动取款机没钱了:伸手党是找借口的大师。不管是洗衣粉还是沐浴露,他总有些需求。他说的话大部分都是以“你能不能……”开头。他也喜欢不经询问就自己从冰箱里掏东西吃。冲他发火没用,因为他会说:“别着样,不就是杯酸奶嘛。”对于这样的室友,只能给厨房和浴室的抽屉上锁。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!