Cate Blanchett, Charlotte Rampling, Rooney Mara, Rachel McAdams – alle Nominierten und geladenen Gäste der Academy Awards 2016 stehen jetzt vor der Herausforderung, das eine richtige Oscar-Kleid zu finden. Und das ist gar nicht so einfach.
凯特·布兰切特,夏洛特·兰普琳,鲁妮·马拉,瑞秋·马克亚当斯——所有被提名的和受到邀请的明星都面临着这样一个挑战,就是选出最得体的奥斯卡礼服。而这相当不容易。
 
Das perfekte Oscar-Kleid muss zu 100 Prozent zu seiner Trägerin passen, ihre Vorzüge hervorheben und Makel kaschieren. Schließlich berichtet die ganze Welt über diesen einen Abend. Denn wer möchte am nächsten Tag oder oftmals sogar noch in der gleichen Nacht von der Presse auseinandergerissen werden? Niemand. Daher engagieren Stars und Sternchen Stylisten, die sich geraume Zeit (monatelang!) vorher um eine dem Event entsprechende Kleiderauswahl bemühen.
完美的奥斯卡礼服必须要与穿着者百分百契合,能充分的扬长避短。毕竟到时全世界都会报道这样一个夜晚。那么谁会愿意在第二天或是经常乃至于在这个夜晚被媒体忽略呢?没谁。因为不管是大腕还是电影新星都会为了这个盛大的活动提前聘请设计师并费尽心思挑选很长时间(数月之久)的礼服。
 
DIE AUSWAHL DER OSCAR-KLEIDER
礼服的选择
Wenn Stylisten auf Nummer sicher gehen, wählen sie eine bodenlange, klassische, minimalistische Robe – also einen ganz zeitlosen Look. Damit stechen die Stars dann letztendlich zwar nicht aus der Masse heraus, aber es geht auch nichts schief. Anders als noch zu Zeiten, in denen Celebrities selbst über ihren Look entschieden. Unvergessen ist Chers orientalischer Hauch von Nichts (1988) oder Diane Keatons falsch interpretierter Granny Chic (1978).
设计师们为保险起见会选择经典的拖地窄长裙,因为这是永远不会过时的服装样式。虽然不能艳压群芳,到头来也不至于糟糕。这是与那些由名流们自己来评论着装的场合有所不同的。比如雪儿的东方一缕黑(1988)和戴安·基顿错误演绎的复古风潮(1978)。
 
Neben dem perfekten Fitting liegt die Herausforderung der Stylisten für die Oscars auch darin, ein Kleid zu wählen, zu welchem kein anderer geladener Gast greifen würde. Designer und Stylisten werden kontaktiert, sodass es nicht zum allergrößten Faux-pas kommt: Als doppeltes Lottchen über den Oscar-Teppich zu schreiten. Im Optimalfall lassen sich die Stars ein Unikat anfertigen, wie zum Beispiel Julianne Moore im Jahr 2015. Karl Lagerfeld hatte das Stück persönlich für sie entworfen. 80.000 handbemalte Pailletten wurden auf ihre Chanel-Haute-Couture-Robe in 987 Stunden (das sind knapp 40 Tage) Handarbeit gestickt. Der Aufwand hat sich gelohnt. Julianne Moore war in der Oscar-Nacht in aller Munde – nicht nur wegen ihrer spektakulären Robe, natürlich auch weil sie den Goldjungen als beste Hauptdarstellerin entgegen nehmen durfte.
除了完全合身,设计师们面临的另一个挑战则是避免撞衫。他们会探讨如何避免这种超级尴尬的局面:两个相同的人走上红毯。理想的情况就是为明星做一套独一无二的服装,比如2015年卡尔·拉格斐就耗987小时(至少40天)为朱利安·摩尔量身打造一件香奈儿高级定制,上面一共有80.000片纯手工绘制的闪光金属小片。这绝对是物超所值的。她成了当晚最受瞩目的明星——不仅仅因为这惊艳的礼服,当然还因为她拿到了代表影后的小金人。
 
VON LANGEN SCHLEPPEN BIS HIN ZU RÜCKENDETAILS
从长裙摆到“背上文章”
An Jennifer Lawrences Traumrobe von Christian Dior Couture erinnern wir uns auch gerne zurück. In der Oscar-Nacht 2013 stolperte sie zwar über die lange Schleppe ihres Kleides (sie war auf dem Weg zur Bühne, um den Oscar für ihre Rolle in "Silver Linings" entgegenzunehmen). Ihre Reaktion war aber mindestens genauso charmant und zauberhaft wie ihre rosafarbene Traumrobe.
让我们来回想詹妮弗·劳伦斯美妙的迪奥高级订制梦幻礼服。尽管她在2013年的奥斯卡之夜被自己的裙摆绊了一跤(在去往领奖台的路上,凭借电影《乌云背后的幸福线》获得第85届奥斯卡金像奖最佳女主角奖)。她的反应也和她那玫粉色的梦幻礼服一样充满魅力,令人着迷。
 
2005 zeigte Hilary Swank, wie auch minimalistische Kleider für einen Aha-Effekt sorgen können. Die nachtblaue Robe von Guy Laroche war vorn hochgeschlossen, hinten offenbarte es durch einen raffinierten Ausschnitt einen Blick auf ihren Rücken.
2005年希拉里·斯万克也让人见识了小礼服所造成的“哇”效应。这件深蓝色的姬龙雪礼服前面高高束起,后面精巧的裁剪能让人瞧见所穿之人的美背。
 
Wie man gekonnt Haut hervorblitzen lässt, zeigte auch Halle Berry 2002 in der weinroten, halbtransparenten Robe von Elie Saab.
2002年哈利·贝瑞身着艾丽·萨博的酒红色半透明礼服充分展现了一个人可以让自己精致的皮肤透亮到何种地步。
 
本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!