(图片来源:)
不知道说了什么话,女朋友好像又生气了?知心小编来救你啦~这10句话,是绝绝对对的必死,千万不要说哦!
 
„Das Kleid steht dir gut, das andere war aber auch nicht schlecht.“
“这条裙子挺好看的,那条也不错。”
Das Thema Einkaufen bietet Ihnen sehr viele Möglichkeiten, sich einen Fauxpas nach dem anderen zu leisten. Wenn Sie aber ein paar einfache Regeln beachten, können Sie hier durchaus punkten. Reden Sie nur wenn Sie gefragt werden und dann auch nur in kurzen Sätzen und am besten sofort. Langes Zögern wird sofort als Kritik verstanden und meistens sucht Frau nur Bestätigung und ist weniger an Ihrer wahren Meinung zu einem Kleidungsstück interessiert. Achten Sie auf den Enthusiasmus in der Frage. Meistens kann man(n) bereits daran merken, ob das Kleidungsstück der Liebsten gefällt.
购物这个话题就是一个雷区,动不动你就犯忌了。但是稍微注意一下几条简单的规则,你就能把危险都变加分项。如果没问你,就别说话,如果问了要用简短的句子而且最好是立即回答。长时间的犹豫会被当成是批评。而女生其实只是想要肯定,你对衣服的真实想法她并不在乎。你要注意她问问题时的热情程度。一般从语气你就能判断出来她是不是真的喜欢这件。

„Schon wieder neue Schuhe?“
“你又买鞋子了?”
Bleiben wir bei einer der Lieblingsbeschäftigungen der Frauen, beim Shoppen. Generell ist Frau hier Jägerin und immer stolz auf ihre Beute. In dieser Hinsicht ist sie dem Mann also gar nicht so fremd. Allerdings ist es für Frauen nebensächlich, ob ihre Beute nützlich ist, sie muss nur gefallen. Und zwar ihr selber.
我们接着聊女生最喜欢干的事情,买东西。这时候女生都是猎人,对自己的战利品总归都是很骄傲的。这么说男人们就能理解了。只不过,这个猎物有没有用对女生们来说是次要的,重点是她们喜欢就行,而且是只要她们自己喜欢就行。
 
Akzeptieren Sie also lieber, dass der Schuhschrank überfüllt ist und schlagen Sie stattdessen vor, einen Ausbau an der Wohnung vorzunehmen.
所以如果鞋柜满了你最好就忍着点吧,与其抱怨不如建议把房间改改大咯。

„Was hast du denn dafür ausgegeben?“
“你花了多少钱?”
Ein Gentlemen schweigt und genießt und so verhält es sich auch bei dem Thema Geld. Wie viel ihre Liebste für Kleider, Schuhe oder neues Geschirr ausgibt, sollte Ihnen egal sein. Der Wert eines Gegenstandes bemisst sich für Frauen selten in der Nützlichkeit, sondern wird nach Gefallen beurteilt. Der richtige Satz lautet also: „Das sieht toll aus und ist bestimmt jeden Cent wert.“
一位绅士是会享受沉默的,面对钱这个话题也是如此。你的女朋友花了多少钱买衣服、买鞋、买新餐具,你应该持无所谓态度。对于女生来说,一样东西的价值不在于实用性,而在于对它的喜爱程度。正确的说法应该是:“这个好棒呀花多少都值!”
 
„Du erinnerst mich an meine Mutter.“
“你让我想起了我妈。”
Wer diesen Satz überlebt, dem stehen schlimme Zeiten bevor. Es ist egal, wie sehr Sie das gute Essen Ihrer Mutter vermissen, oder dass nur sie Ihre Hemden so perfekt bügeln konnte. Die neue Frau an Ihrer Seite ist nun die Nummer eins und das sollten Sie ihr zeigen. Auch wenn Sie diese Äußerung als große Ehre gemeint haben, möchte keine Frau mit der Mutter verglichen werden. Ehrlich gesagt, möchte doch auch kein Mann die Vaterrolle für seine Liebste einnehmen…
如果说了这句话还没死,那也是活罪难逃了。不管你是多想念妈妈做的饭,还是只有妈妈能把你的衬衫烫得平平整整,都不行。你身边的这个女生才应该是第一,而且你应该让她知道这一点。哪怕你这句话是当作无上的恭维来说的,也没有女生想被和你的妈妈作比较。说实话,也没有男生喜欢当他女朋友的爹吧…

„Hast du zugenommen?“
“你胖了?”
Eine sehr gefährliche Frage und kaum einer wird sich trauen sie zu stellen. Fast genauso verfänglich ist die Frage, ob sie abgenommen hat. Die Damenwelt wird mit dieser Frage sofort assoziieren, dass sie vorher zu viel gewogen hat. Es gilt also generell, dass das Gewicht einer Frau ein Kamikaze-Thema ist. Sollte Frau allerdings konkret fragen: „Schatz, findest du mich zu dick?“ bleibt Ihnen nur die Flucht nach vorne. Eine empörte Verneinung ist natürlich angebracht, aber sie sollte nicht mit zu viel Nachdruck rübergebracht werden. Das wird sie misstrauisch machen…
这是一个很危险的问题,没什么人敢问。同样棘手的问题是问人家是不是瘦了。姑娘们很快就会联系到她们之前太胖了这层意思上。一般来说,女生的体重就是个自杀式话题。如果女生主动问:“亲爱的,你觉得我胖吗?”那你们就只能往前逃了。首先当然是要愤怒地否定,但是也不能表现得太过,会引起怀疑的……

„Das liegt in der Natur des Mannes!“
“男人天生是这样!”
Dieser Satz hört sich eigentlich nach einer guten Begründung für vieles an. Er verweist auf biologische Tatsachen, die die Unterschiede zwischen Mann und Frau vorgeben und wofür Mann eben nichts kann. Aber so etwas akzeptieren Frauen nicht! Fangen Sie lieber nicht mit der Evolutionstheorie oder den naturgegebenen Unterschieden der Geschlechter an. Frauen wollen nicht vor vollendete Tatsachen gestellt werden, auch wenn es so etwas simples wie die Evolution ist, an der sie nichts ändern können. Gewöhnen Sie sich also daran, dass jedes noch so kleine Thema ausdiskutiert werden kann.
这句听起来好像很好地解释了很多问题。它指出了男女天性有别,有的事情男人就是不会。但是女生是不会接受这一点的!你最好就别提进化论和男女天生差异这一茬了。女生不喜欢被摆在既定的、她不能改变的事实前,哪怕是简单如进化论这种也不行。所以你尽早习惯起来事无巨细地都解释一遍。

„Das verstehst du sowieso nicht.“
“反正你也不懂。”
Doch! Frauen verstehen erstmal alles. Und wenn nicht, dann hat man es ihnen eben schlecht erklärt. Selbst wenn ihre Partnerin gar kein wirkliches Interesse daran hat, wie die Abseitsregel im Fußball funktioniert, erklären sollten Sie es ihr doch. Immer und immer wieder! Ihre Geduld wird dann vielleicht damit belohnt, dass Sie den Rest des Spiels ohne nervige Fragen genießen können.
怎么不懂?首先,女生什么都懂。如果没懂,那一定是男生解释地不好。所以哪怕你的女朋友不是真的很感兴趣足球里的越位,你也最好解释给她听,而且是一遍一遍地解释哦!你的耐心会有回报的,因为剩下的比赛就不会有人问问题,可以专心看啦。

„Mir ist das Aussehen bei einer Frau gar nicht wichtig.“
“我觉得女生的外表不重要。”
Was wollen Sie denn damit sagen? Ihre Frau wird es so verstehen, dass Sie sie nicht attraktiv finden und das kann man ihr auch gar nicht verübeln. Selbst wenn Sie damit nur auf die wertvollen inneren Werte und den so liebenswerten Charakter Ihrer Partnerin hinweisen wollten. Jede(r) will gut aussehen und Frauen eben ganz besonders. Schöner ist also die Formulierung: „Du siehst klasse aus, aber ich hab mich doch nicht in dein Aussehen verliebt."
你这是什么意思?你的女朋友会理解成你觉得她不漂亮,而且这么理解完全情有可原。哪怕你这是想表达你只看重内在美以及你的女朋友性格很好。每个人(不管男生女生)都想长得好看,女生尤甚。如果这么说就好了:“你好美,但我不是因为你的外表才爱你。”
 
„Pass auf beim Einparken!“
“停车小心点!”
Ja zugegeben, Frauen und Autofahren ist ein ganz spezielles Thema und bietet immer wieder Gelegenheit für Chauvi-Sprüche und schlechte Witze. Frauen wollen aber eben nicht hören, dass sie etwas nicht können oder dass Sie, als Mann besser sind. Wahrscheinlich müssen Sie also den ersten Kratzer im Lack akzeptieren, um dann mit ein wenig Triumph in der Stimme zu sagen: „Schatz, da hättest du jetzt aufpassen müssen…“ Außerdem wurden die neusten Einparkhilfen in Autos mit Sicherheit für die Frauenwelt erfunden.
说实话,女生和开车是一个比较特别的话题,总是被直男癌拿去编不好笑的笑话。其实女生压根不想听见她们做不了什么或者男生比她们做得好。你可能得先忍了第一条被刮掉的漆才能带着一点点胜利的口吻说:“亲爱的,开车要小心点哦…”另外,现在车上也能装为女性设计的最新的安全停车辅助功能了。

„Heiraten? Niemals!“
“结婚?不可能!”
Diesen Satz wollen Frauen garantiert nicht hören. Sehr feinfühlig ausgedrückt ist diese Formulierung generell nicht. Verpacken Sie diese Aussage besser. Sie müssen ihr ja nicht gleich auf die Nase binden, dass Sie ein Freigeist sind, der nicht in den Hafen der Ehe einlaufen möchte. Vielleicht fühlen Sie sich einfach noch nicht bereit dafür und Sie wollen diesen ernsthaften Schritt gut überdenken. So rauben Sie der Damenwelt nicht jede Hoffnung auf einen glitzernden Verlobungsring. Wenn Sie in Zukunft also ein paar einfache Regeln beachten, werden Sie sich so manchen Fauxpas sparen können und haben am Ende vielleicht sogar mehr freie Zeit, die Sie mit Ihren Freunden oder doch der Liebsten entspannt verbringen können.
这句女生是绝绝对对不想听到的。表达这么敏感可不行。我劝你还是收回这句话。你绝对不能告诉她你是个浪子,还不想驶入家庭这个港湾。或许你还没有准备好步入婚姻,对于这件严肃的事情还想认真思考一番。这样你就不会剥夺掉女生对闪闪的订婚戒指的全部希望。只要你未来注意以下这几条规则,你就一定能避免掉不快,可以有更多和好兄弟、和女票轻松度过的时间。

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!