我们都知道,德语的名词有美丽的她、帅气的他,还有中性的它,不过还有一些比较特别的名词,查字典会发现他们还没决定自己是姑娘还是小伙,词性居然不止一个!一起看看这些有选择困难症的德语词都有些哪些吧。
 
Im Prinzip hat ein Nomen im Deutschen ein Genus, das fest mit ihm verbunden ist. Es gibt aber einige Nomen, die mit doppeltem oder schwankendem Genus auftreten. Dabei müssen die folgenden Fälle unterschieden werden:
一般德语里的名词只有一个性,二者几乎是密不可分。但是有那么一些名词,会有双词性,在不同词性间变换。这时我们要在这两种情况间做一个区分:
 
1. Nomen mit schwankendem Genus
有双词性的名词
Es gibt Nomen, die mit unterschiedlichem Genus verwendet werden, ohne dass sich dabei die Bedeutung ändert. Zum Beispiel:
这些名词可以有不同的性,而且意思不变。比如:

der/das Barock  巴洛克艺术风格
der/das Biotop  [生物]群落生境
der/das Bonbon  糖果
der/das Dotter  蛋黄
der/das Kehricht  垃圾
der/das Liter  公升

der/die Abscheu  厌恶,憎恶(常用der)
der/die Gischt  浪花,水沫,喷溅的水花
der/die Salbei  鼠尾草属;鼠尾草调料
der/die Sellerie  芹菜
der/die Quader  方石;[数]直角平行六面体(常用der)

die/das Furore  轰动,骚动
die/das Soda  苏打
die/das Cola  可乐
 
Die Schwankung des Genus ist zum Teil regional bedingt:
有时候词性的变化是因为地域不同:
allgemein: das Radio
süddeutscher Sprachraum auch: der Radio

收音机Radio一般是中性,在南德还可以是阳性。
 
Zum Teil ist in Fachsprachen ein anderes Genus üblich als in der Allgemeinsprache:
有些词在专业术语中词性和日常用语中不同:
allgemein: das/der Virus
fachsprachlich: das Virus
病毒Virus在日常用语中是中性或阳性,在专业术语中是中性。
 
Oft sind die Genusvarianten auch unterschiedlich gebräuchlich:
通常不同的性用的频率也不一样:
allgemein: der Bereich
selten: das Bereich
比如Bereich(区域;范围;领域)阳性就比中性常用。
 
2. Gleichlautende Nomen mit unterschiedlichem Genus
拼写相同、词性不同的两个词
Es gibt Nomen, die mit unterschiedlichem Genus eine unterschiedliche Bedeutung haben. Es handelt sich dann nicht um ein Nomen mit schwankendem Genus, sondern um zwei gleichlautende eigenständige Nomen.
有的名词词性不同时意思也不一样。这时候就不是一个名词有双词性了,而是发音相同的两个名词。

Die Nomen können miteinander verwandt sein:
这两个名词可能互相有点关系:
der Junge Knabe 男孩 das Junge Jungtier 小动物
der Kristall Mineral 结晶;晶体 das Kristall Glasart 水晶玻璃
der Moment Augenblick 瞬间,片刻 das Moment Umstand, Merkmal 契机,转折点
der See Binnengewässer 湖 die See Meer 海
der Verdienst Einkommen 收入 das Verdienst anerkennenswerte Leistung 功劳,功绩
 
Sie können aber auch völlig verschieden Bedeutung haben:
但也有可能是意思完全不同的两个词:
die Heide Landschaftstyp 一种地貌:草原,荒原 der Heide Nichtchrist 异教徒、多神论者
das Lama Tier 动物:羊驼 der Lama buddhistischer Priester 佛教的喇嘛
das Laster schlechte Gewohnheit 恶习,坏习惯 der Laster Lastkraftwagen 载重汽车
der Mangel Fehler 缺点,不足 die Mangel Wäschewalze 轧压机
das Tor große Tür 大门 der Tor Dummkopf 傻瓜

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!