图片转自互联网
 
最近伊能静手撕“直男癌”以及郑州推出女性专用公交车等一系列事件再次引发了人们对于“直男癌”的热烈讨论,于是乎就有小伙伴在问“直男癌”用德语怎么说,为此小编特地找了下这个词的详细解释:
 
“直男癌”一词源于网友对“活在自己的世界观、价值观、审美观里,时时向别人流露出对对方的不顺眼及不满,并略带大男子主义的人”的一种调侃。现引申为“漠视女性价值、不尊重女性。物化女性、歧视女性、限制女性自由且自恋、自以为是、自作多情的男性”。(摘自@百度百科)
 
图片转自互联网 
 
无独有偶,话说这“直男癌患者”并非国内独有,国外也有不少。英语中“male chauvinist pig”指的就是这种人,直译就是“男性沙文主义猪”。“男性沙文主义”指的是“认为男人优于女人或者男人应该比女人更有权力”的一种态度,“猪”是20世纪六七十年代,一些学生积极分子提到警察时使用的嘲笑字眼,后来扩大到有权力的人。
 
根据这个思路,小编查找了下对应的“男性沙文主义”的德语表达:“männlicher Chauvinismus”,其德语释义为:Er bezeichnet patriarchalisch geprägte bzw. sich so verhaltende Männer, die glauben, allein aufgrund ihres Geschlechts einen Überlegenheitsanspruch über Frauen herleiten zu können. 指的是那些带有“家长制”倾向的男性,在他们看来,自己在性别上有着高于女性的权力和优越感。(“家长制”指的是“奴隶社会和封建社会的家庭组织制度,产生于原始公社末期。作为家长的长者掌握经济大权,在家庭中居支配地位,其他成员都要服从。”)

除了“männlicher Chauvinismus”一词外,可以表达“直男癌”这层意思的德语词还有“Machismo大男子主义),顾名思义:其认为男性的价值和地位优于女性(übrsteigertes Gefühl männlicher Überlegenheit und Vitalität)。“大男子主义者”就是“Macho”。
例句:
Er gibt wieder mal den Macho. 
他直男癌又犯啦。
 
图片转自互联网
 
【本期互动】
你的身边,是不是也常会有“直男癌患者”冒出类似上图这样的观点呢?导致那啥啥啥的小船说翻就翻!关于“直男癌”一词的德语表达,大家还有什么更好的译法,期待各位的留言和交流喔。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!