Foto: dpa
 
Wie viel ist der Bachelor wirklich wert?
学士学位到底价值几何
Mobiler, schneller, vergleichbarer sollten die neuen Abschlüsse sein - und Studenten für den Arbeitsmarkt fit machen. Mit diesem Versprechen begannen deutsche Hochschulen am Anfang des Jahrtausends damit, ihre Studiengänge auf Bachelor und Master umzustellen.
新的学位制度应该具有灵活性强、花费时间少、有比较性等优势——同时还可以让学生更好的适应劳动力市场。凭借这样的承诺,德国大学开始在千年伊始将其学制转换为学士和硕士学位。
 
Doch mehr als zehn Jahre später hat der Bachelor immer noch einen schweren Stand. Die meisten Studenten wollen einen Master draufsatteln, weil sie sich damit bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt ausrechnen. Dabei war der Bachelor als vollwertiger Abschluss gedacht, der Absolventen zügig in den Beruf führen sollte.
但是,十几年过去了,学士们仍然处于一个艰难的境地。大多数学生希望再攻读一个硕士学位,因为他们认为这样可以在劳动力市场获得更好的机会。而按照原本的设想,本科学位的意义非凡,毕业生凭此便能足够顺利地找到工作。
 
Stimmt es, dass der Bachelor wenig wert ist? Welche Chancen haben junge Menschen mit Bachelor, wenn sie sich auf Jobsuche begeben?
学士学位真的没有什么价值吗?本科毕业生在求职期间胜算有多大呢?
 
Eine Umfrage des Deutschen Industrie- und Handelskammertages (DIHK) zeichnete im April zunächst ein eher düsteres Bild. Demnach war nicht einmal die Hälfte der rund 2000 befragten Unternehmen zufrieden mit Berufseinsteigern, die "nur" einen Bachelor-Abschluss hatten.
由德国商会(DIHK)四月份提供一份调查记录显示,情况相当的不乐观。结果表明,在被调查的2000多家企业中,只有不到一半企业对这些“仅仅”获得学士学位的年轻专业人士给予了肯定。
 
Doch ein genauerer Blick auf die Umfrage zeigt: Der Bachelor kommt dabei zu schlecht weg. Das liegt auch dran, dass sich nicht selten schwächere Absolventen bei den Firmen bewerben, die mit ihrem Studium überfordert waren und deshalb keinen Master anstreben.
但仔细看看调查的结果就能发现:学士学位毕业生确实表现不好。其中一个原因是,不乏一些成绩很差的毕业生,他们没有能力去读研究生,迫于学业压力他们不得不出来求职。
 
Eine Befragung im Auftrag des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) kam 2011 außerdem zu dem Schluss: Je mehr Erfahrung Unternehmen mit Bachelorabsolventen hatten, desto wohlwollender fiel ihr Urteil aus. So hielten vier Fünftel dieser Firmen die Berufseinsteiger mit Bachelor für ausreichend, bzw. eher ausreichend qualifiziert.
在2011年由德意志学术交流中心(DAAD)委托进行的一项调查得出了结论:越是对本科生有经验的公司,对本科毕业生的评价就越高,调查中有五分之四的公司认为本科生的能力满足要求或者说是具备资格的。
 
Auch suchten Bewerber mit Bachelor nach dem Studium nicht länger nach Jobs und waren kaum häufiger arbeitslos als Absolventen mit traditionellen Abschlüssen. Das ergab unlängst eine Auswertung des Instituts der deutschen Wirtschaft Köln (IW) und der arbeitgebernahen Initiative Neue Soziale Marktwirtschaft (INSM).Demnach verdienten Berufseinsteiger mit Bachelor auch nur etwas weniger als Absolventen mit Masterabschluss. Die Differenz betrug meist weniger als zehn Prozent.
同时德国科隆经济研究所(IW)和新的雇主倡议型社会市场经济(INSM )最近透露的评估表明,目前本科生毕业之后也很少长时间找不到工作,相较于传统学位的毕业生,他们的失业率并不算高。但是本科生的就业前景还是不如研究生,差距大多不到10个百分点。
 
Bitter ist jedoch, dass ausgerechnet der Staat jungen Menschen mit Bachelor nicht dieselben Chancen einräumt. Ihnen steht lediglich der gehobene Dienst offen, nicht aber der höhere Dienst - und das wird wohl auch so bleiben.
颇具讽刺意味的是,国家偏偏没有给本科毕业生相同数量的机会。他们只能获得相对高一点的职位,却没有机会进入高级职位,这种情况也将继续维持。
 
Denn das Bundesinnenministerium lehnt es ab, die höchste Beamtenlaufbahn für Kandidaten mit Bachelor zu öffnen, wie die "Süddeutsche Zeitung" zuerst berichtete. Eine breiter Zugang von Bachelorabsolventen zum höheren Dienst sei nicht gewollt, heißt es demnach in einem Schreiben des Hauses von Thomas de Maizière an die Fraktionen von CDU und SPD. Höchstens bei "zwingenden Gründen wie Bewerbermangel" könnten eventuell Ausnahmen gemacht werden.
就如《南德意志报》报道的那样,联邦政府明令禁止本科毕业生进入政府公职,德国内政部长德梅齐埃(Thomas de Maizière)代表基民盟和社会民主党发表的一份报告中指出,放宽本科毕业生进入高级公职的机会还并不现实,除非“出现特别原因,比如申请人数不足”,才会最终产生一些例外现象。
 
Das war im Koalitionsvertrag jedoch anders vereinbart. Dort hielten die Regierungsparteien 2013 fest: "Wir wollen die Leistungsfähigkeit des öffentlichen Dienstes weiterhin sicherstellen." Dafür solle der Zugang zum höheren Dienst des Bundes künftig immerhin auch für Bachelorabsolventen mit Promotion oder mehrjähriger beruflicher Erfahrung möglich sein.
但是当初执政联盟所达成的协议却不是这样,2013年政府各党派之间达成共识:“我们希望进一步确保公共职位的质量水平。”这就意味着政府高级职位也将接受晋升上来的、或者有多年工作经验的本科毕业生。
 
Trotz seines schlechten Rufs hat sich der Bachelor in der Wirtschaft vielerorts als aussichtsreicher Abschluss etabliert. Auch im Hinblick auf die kurze Studienzeit haben Absolventen gute Chancen, eine angemessene Anstellung zu finden. Die Politik, die die Hochschulreform anstieß, tut sich jedoch selbst noch schwer damit, den Wert eines Bachelorabschlusses anzuerkennen.
即使不被人看好,学士学位在许多领域都获得很高的评价。同时相应他们较短的学习时间,毕业生的就业前景也是不错的。而推进了修改学位制度的政策,自己却还无法承认学士学位的价值。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!