Für viele Deutsche beginnt der schönste Bund fürs Leben mit einem zugeknöpften Portemonnaie
对于大部分德国人来说,人生中最美好的结合开始于一个扣紧的皮夹。
 
Träumen Mädchen von ihrer Hochzeit, kommen fast immer pompösdekorierte Pferdekutschen, ein opulentes Kleid und romantische Flitterwochen darin vor. Aber wenn aus dem kleinen Mädchen erst einmal eine Frau mit 45-Stunden-Woche und überfälliger Steuererklärung geworden ist, scheint die Romantik in den Hintergrund zu geraten.
如果让女孩儿们来幻想自己的婚礼,其中一定会有装饰奢侈的马车,华丽的婚纱和浪漫的蜜月旅行。但当她们长大成为了一个每周工作45小时和必须纳税的女人后,浪漫也就变得微不足道了。
 
So zumindest könnte man eine aktuelle Umfrage* des Cashback-Portals Qipu interpretieren. Demnach geben Deutsche im Schnitt für ihre Hochzeit nur 6500 Euro aus. Zum Vergleich: Die Briten feiern den Bund der Ehe wesentlich ausgelassener – im Schnitt für 27 095 Euro.
因此我们可以通过返现门户Qipu的最新调查问卷来分析分析。从中可知德国人为他们的婚礼平均支出仅6500欧元。与之相比,英国人在庆祝他们的婚礼时则要豪放得多——平均花费27095欧元。
 
Eheglück kann man nicht kaufen – dieser Ansicht sind laut der Qipu-Umfrage zumindest 90 Prozent der Bundesbürger. Aber das Glück kommt nicht von ungefähr: Denn auch wenn 43 Prozent der Deutschen im Großen und Ganzen eine erfüllte Ehe führen, sagen neun von zehn (90 Prozent), dass man dafür hart arbeiten muss.
幸福的婚姻是买不来的——这一观点来自于Qipu网90%的受访者。但幸福并不是偶然的——即使有43%的德国人拥有十分美满幸福的婚姻,但其中90%的人都表示那是用心经营的结果。
 
Was kostet eine Ehe?
一段婚姻要花费些什么?
Leider reicht die Investition „harter Arbeit“ nicht allein aus, um eine Ehe am Laufen zu halten. Steuervergünstigungen hin oder her: Ist der Bund fürs Leben erst einmal geschlossen, heißt es, ab und zu in die Tasche greifen.
为了让一段婚姻经得起长跑,只是“用心经营”是不够的。时不时的缴缴税也是可以拉近两人关系的,也就是我们所说的时不时的掏掏腰包。
 
Im Durchschnitt investieren die Deutschen während der Dauer ihrer Ehe 208 250 Euro in Pflege und Erhalt der Partnerschaft. Diese Summe enthält die Kosten für Restaurantbesuche, Blumen- und Schmuckgeschenke, romantische Kurzurlaube, aber auch für schicke Kleidung und heiße Unterwäsche. Trotz dieser ansehnlichen Summe liegen deutsche Ehepaare weit hinter den britischen Turteltäubchen – diese lassen sich das Eheglück umgerechnet durchschnittlich 318 168 Euro kosten.
德国人在他们的婚姻生活中平均要投入208 250欧元来维系夫妻关系。这其中就包括了到餐厅约会,赠送鲜花和珠宝,安排浪漫的短期旅行以及买漂亮裙子和性感内衣的费用。尽管这可观的金额相对于英国人来说九牛一毛——一场幸福的婚姻折合下来要大约318 168欧元。
 
Kleine Aufmerksamkeiten
必不可少的小殷勤
Damit sich gar nicht erst ein langweiliger Alltagstrott einschleicht, überraschen sich Eheleute ab und zu mit kleinen Nettigkeiten. Nach dem Motto „(sehr) kleine Geschenke erhalten die Ehe“, geben 38 Prozent der Deutschen bis zu 20 Euro im Monat aus, um ihren Partner eine Freude zu machen. In romantische Restaurantbesuche investieren 23 Prozent der Bundesbürger monatlich nur zwischen 40 und 60 Euro. Eine Ausnahme bilden die Bremer: Mehr als jeder Vierte (29 Prozent) von ihnen lässt für auswärtige Dinner for Two monatlich über 100 Euro springen.
平时一点小小的惊喜可以让夫妻生活不至于老套。有句话说得好,小小的礼物也能维系夫妻感情。约38%的德国人每月花费至多20欧元来取悦另一半。23%的德国人每月会为浪漫的餐厅约会花费40-60欧元。然而不莱梅人却是个例外——超过四分之一(29%)的不莱梅人每月到外国餐馆享受二人世界的花销超过100欧元。
 
Mehr Geld fließt in die Garderobe – für ihre Dates putzen sich die Deutschen gerne heraus. Jeder Fünfte gab monatliche Ausgaben von über 100 Euro für neue Klamotten und Schuhe an.
流水的钱,铁打的衣——德国人为了约会会尽心打扮。为此五分之一的德国人每月会买超过100欧元的衣物和鞋子。
 
Auszeiten vom Ehealltag
夫妻日常生活也需要中场休息
Eigentlich bieten gerade Kurztrips zu zweit eine perfekte Möglichkeit, um gemeinsam aus dem Ehealltag zu fliehen und die Partnerschaft aufzufrischen. Aber 30 Prozent der Deutschen verzichten komplett darauf.
本来夫妻二人来一场说走就走的短途旅行是打发平淡和修复关系的最好选择。但30%的德国人对此完全不作考虑。
 
25 Prozent derer, die sich doch zu einem romantischen Kurzurlaub entschließen, machen dafür zwischen 200 und 500 Euro locker. Bei den unter 20-Jährigen sind es sogar 33 Prozent (jeder Dritte). Hat sich die Ehe über Jahrzehnte bewährt, scheint auch das Risiko für längere Urlaube lieber in Kauf genommen zu werden: Über ein Viertel der über 70-Jährigen (26 Prozent) gibt dafür 2000 bis 5000 Euro jährlich aus.
当他们决定来一场浪漫的短途旅行时,25%的德国人会准备200-500欧元的闲钱。在那些不到20岁的小情侣中间,这一比例高达33%(三分之一)。如果要让婚姻保鲜十年,似乎不得不忍受越来越长的旅行。超过四分之一(26%)70多岁的夫妻每年会为他们2000-5000欧元不等的旅行买单。
 
Hochzeit – es geht noch günstiger!
婚礼——得更实惠点!
Schon 6500 Euro, die durchschnittlichen Ausgaben eines deutschen Hochzeitspaares für den schönsten Tag ihres Lebens, kommen uns eher bescheiden vor. 14 Prozent der deutschen Heiratswilligen gibt aber auch nur zwischen 1000 und 2000 Euro aus. Noch einmal ein Vergleich mit unseren britischen Nachbarn: 26 Prozent der Engländer lassen sich die Hochzeit umgerechnet mehr als das zehnfache (12 651 bis 25 309 Euro) kosten.
保守估计,德国的新婚夫妇得为他们这一生中最美的一天支付6500欧元。14%的未婚夫妻只能拿出1000-2000欧。再来看看我们的英国邻居:26%的英国人会给出十倍于(12 651-25 309欧元)德国的预算。
 
Sparsamkeit ist bei den Bundesbürgern auch bei weiteren Posten rund um die Hochzeit angesagt. Fast die Hälfte (46 Prozent) spart sich das Geld für den Verlobungsring, jeder Dritte (35 Prozent) verzichtet sogar auf die Flitterwochen. Wer sich für eine Hochzeitsreise entscheidet, öffnet jedoch auch sein Portemonnaie: 28 Prozent der Flitterpaare geben zwischen 2000 bis 3000 Euro aus. Die Mehrheit der Briten (67 Prozent) ist da jedoch noch spendabler und zahlt für ihren Honeymoon umgerechnet zwischen 2 500 und 12 700 Euro.
人们在发放请柬的时候都在努力省钱。大约一半(46%)的夫妻会选择不要订婚戒指,三分之一(35%)会选择不度蜜月。毕竟度蜜月就得掏钱:28%的蜜月夫妻要花费2000-3000欧。大部分(67%)的英国朋友更是慷慨,他们的蜜月旅行会花费2500-12700欧不等。
 
Übrigens: Den Durchschnitt für die Hochzeitskosten heben auch wieder die Bremer: Über die Hälfte der Hansestädter (57 Prozent) investiert bis zu 20 000 Euro.
PS:不莱梅人在婚礼平均费用这一项上又创新高:汉萨城有超过一半(57%)的居民为他们的婚礼花费高至20 000欧。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!