Foto:Illustration: Jessy Asmus/
 
Ein Vater kritisiert, dass seine Grundschulkinder mehr und mehr Themen daheim erarbeiten müssen.
一位父亲反映,还在上学的孩子家庭作业越来越多。
 
Die Leserfrage
读者来信
Meine Kinder besuchen eine Grundschule in Bayern. Schon seit einiger Zeit müssen meine Frau und ich ihnen beinahe täglich bei den Hausaufgaben helfen, weil sie entweder Dinge nicht verstanden haben oder Themen in der Schule kaum bis gar nicht behandelt wurden.
我的孩子在巴伐利亚上小学。前一段时间我和我的妻子几乎每天都要帮助孩子们完成家庭作业,因为作业里涉及到的问题对他们来说,要么就是理解不了,要么就是在课堂上几乎完全没有讲过。
 
Bei Lehrkräften habe ich nachgefragt und zur Antwort bekommen, dass der Stundenplan eben sehr vollgestopft sei und deshalb manche Themen von den Kindern in Heimarbeit gelernt werden müssten. Ich finde das bedenklich - es kann doch nicht sein, dass wir als Eltern die Aufgaben der Schule übernehmen sollen. Macht eine Beschwerde bei der Schulleitung Sinn?
我也有去打听学校的教学情况,得到的答案是课程表已经被安排满了,因此孩子们不得不在家庭作业里学习某些课题。对此我表示怀疑,不该是我们这些做家长的来接手学校该干的事情吧。请问,去和学校领导反映投诉有意义吗?
 
Die Antwort
答读者问
Neben Ihrem nachvollziehbaren Zweifel am Sinn des Unterrichts, wenn Stoff einfach aus dem Klassen- ins Kinderzimmer verlagert wird, sehe ich in Ihrer Frage noch eine zweite Dimension: Inwiefern und in welchem Umfang sollten Eltern ihren Grundschulkindern überhaupt bei den Hausaufgaben helfen?
学习从课堂转移到了儿童房,因此您对课堂的意义表示了质疑,我十分理解,除此之外我还读出了您问题中的另外一层含义:家长帮助孩子们完成家庭作业,到底如何帮,帮多少?
 
Bevor es darum geht, aber eine eindeutige Antwort zur eigentlichen Frage: Ja, Sie sollten bei der Schulleitung unbedingt anfragen, ob es denn in ihrem Sinne ist, dass Lehrstoff von den Kindern daheim und mithilfe der Eltern gepaukt werden muss - während sich Lehrkräfte auf den zu vollen Stundenplan herausreden.
在回答这个问题之前,对您原来的问题,我的答案是肯定的。您应该去问一下学校领导,他们是不是认为,孩子们必须在家并且还要在父母的帮助下才能做完那些学习材料;与此同时,老师们还用课程表已经排满了的借口来搪塞。
 
Wie eine Grundschulrektorin den Fall beurteilt
小学校长怎么讲
Natürlich haben auch schon Grundschüler - besonders, wenn es Richtung Übertritt an eine weiterführende Schule geht - sehr viel zu lernen. Eine langjährige Rektorin einer bayerischen Grundschule sagt dennoch: "Wenn Lehrer behaupten, sie könnten dieses oder jenes aus Zeitmangel nicht im Unterricht behandeln und die Kinder sollten sich das doch bitte daheim aneignen, würde ich sagen: An dieser Schule läuft etwas schief!" Hausaufgaben müssten laut der Lehrerin zwingend in der Schule vorbereitet und besprochen werden. Zu Hause solle nur noch geübt und nicht komplett Unbekanntes erarbeitet werden.
小学生的确是有很多东西要学习,特别是那些要升学的孩子们。尽管如此,一位在巴伐利亚州某小学任职多年的校长说,“当老师口口声声说因为时间不够,在课堂上这也没讲到,那也讲不完,学生们得自己回家学习。那我必须得说,这样的学校不是好学校!”家庭作业必须是根据老师在学校讲过的内容布置。孩子们在家仅仅是巩固练习而不是去弄懂那些完全没接触过的内容。
 
Foto:
Bei vielen Schülern ist "eine Gefährdung des Kinderwohls nicht mehr weit entfernt": Forscher der Universität Würzburg kritisieren die Belastung durch Übertrittszeugnisse für Viertklässler.
“许多孩子已有健康隐患”:维尔茨堡大学的学者批判升学成绩给小学四年级学生带来的巨大压力。
 
Ähliches steht über die Hausaufgaben auch in der Schulordnung für die Grundschulen Bayerns (GrSO, § 36): "Um den Lehrstoff einzuüben und die Schülerinnen und Schüler zu eigener Tätigkeit anzuregen, werden Hausaufgaben gestellt, die von Schülerinnen und Schülern mit durchschnittlichem Leistungsvermögen in einer Stunde bearbeitet werden können." Laut GrSO sind Sonntage, Feiertage und Ferien übrigens "von Hausaufgaben freizuhalten".
此外,巴伐利亚州对小学的规定中,关于作业也有类似的条款(小学条例第36款):“为了知识的融会贯通以及激发学生的自主学习能力,学校将会布置一般能力的孩子能在一个小时以内完成的家庭作业。”小学条例还规定周日和节假日都是“作业解放日”。
 
Was der Elternverband sagt
家长协会如何说
Henrike Paede, stellvertretende Landesvorsitzende im Bayerischen Elternverband, treibt noch eine andere Sorge um: "Wenn eine Schule das verlangt, dann werden Kinder aus bildungsfernen oder finanziell schwächeren Elternhäusern benachteiligt." Der Gedanke ist schlüssig. Können Eltern nicht bei den Hausaufgaben helfen oder Nachhilfeunterricht finanzieren, fallen manche Kinder schon in der Grundschule zurück - und können den Rückstand mit großer Wahrscheinlichkeit später nicht mehr aufholen.
巴伐利亚州家长协会副主席Henrike Paede也有另外一个担忧:“如果学校这样要求(家长帮忙指导家庭作业)的话,那些来自几乎没有受过教育的家庭或经济困难户的孩子们会非常吃亏。”这个想法是很有道理的。如果家长没办法给孩子们在家庭作业上提供帮助或也负担不起补习费用,那么许多孩子在小学时成绩就会落后。以后很可能也难以赶上来。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!