Foto: Infografik Die Welt
图为在2015年4月和10月及2016年4月分别在全球企业和德国企业做的短期内世界经济发展形势的调查分析,数据单位为百分比,黑色代表形势变差,蓝色代表变化不大,黄色代表形势变好。
 
Anleger, aufgepasst: Die Stimmung unter Deutschlands Wirtschaftslenkern hat sich seit Herbst deutlich verschlechtert. Gerade noch 22 Prozent gehen davon aus, dass sich die Lage auf den Weltmärkten in den kommenden Monaten verbessern wird. Im Oktober waren noch 95 Prozent optimistisch gewesen. Der Rest erwartet, dass alles so bleibt, wie es ist (58 Prozent) oder die Konjunktur-Lage sich sogar verschlechtert (20 Prozent).
谨慎的投资方:自从去年秋季,德国经济领军人物们越发忧心忡忡。只有22%的经济巨头认为,在接下来的几个月中世界市场的状况能有所改善。而在去年十月乐观看待此事的人还曾高达95%。其余的人认为,经济形势保持不变(58%)或者经济不景气(20%)。
 
Dies gilt nicht nur für die so wichtigen Exportmärkte deutscher Großkonzerne, sondern auch für den Heimatmarkt. Noch vor einem halben Jahr erwarteten zwei von drei Führungskräften hierzulande ein anziehendes Wirtschaftswachstum. Mittlerweile hält nur noch einer von 20 Managern den Daumen nach oben. Es ist der größte Stimmungseinbruch der vergangenen Jahre. Die Unternehmensberatung EY (früher Ernst&Young) befragt regelmäßig im April und Oktober im Rahmen des "Capital Confidence Barometer" 1700 Manager von Großunternehmen, davon 107 in Deutschland. Die Ergebnisse liegen der "Welt am Sonntag" vorab vor.
这不仅适用于德国大型企业的重要出口市场,也同样适合(德国)国内市场。半年之前,仍有三分之二的各国领导者期待国内能有快速的经济增长。而现在只有5%的高层经理持相同观点。这是近些年来最大声的经济唱衰。安永咨询公司(前身是Ernst&Young)定期在四月和十月通过《资本信心晴雨表》询问1700名大型企业经理人,其中德企占107家。这个结果提前刊登在了《世界周报》里。
 
图二为企业最想在哪五个国家投资的调查结果。
左侧全球企业(除本国外)选出的国家为:美国、英国、印度、中国和德国。
右侧德国企业选择的国家为:德国、英国、印度、美国和法国。
 
Den Führungskräften verhagelten unterschiedlichste Entwicklungen und Ereignisse rund um den Erdball die Stimmung. "China, Brasilien, Indien, Russland – die einstigen Hoffnungsträger der Weltwirtschaft wachsen inzwischen deutlich moderater oder befinden sich sogar in einer handfesten Krise", sagt Alexander Kron von EY. Zudem stelle ein möglicher Austritt Großbritanniens und die Uneinigkeit in der Flüchtlingsfrage die Europäische Union auf eine Probe.
对于各国领导阶层来说,全球截然不同的经济发展和事件使得他们更加悲观。“中国、巴西、印度、俄罗斯——之前的全球经济黑马在此期间增长明显减缓,有些甚至深陷危机。”安永的Alexander Kron说道。此外,他认为英国的尝试脱欧、难民问题上的不一致都让欧盟面对考验。
 
Hoffnung für Aktiensparer
股民的希望
Dazu passt, dass die Manager das größte Risiko für ihre Pläne in der "zunehmenden politischen Instabilität weltweit" sehen. 29 Prozent aller Befragten machen sich deshalb Sorgen.
同样的,经理人将全球政治加速动荡看作对他们经济计划的最大威胁。29%的受访者对其表示担忧。
图三为在接下来半年到一年中对企业来说最大的金融风险,数据单位为百分比。
各项因素分别为
Zunehmende politische Instabilität weltweit
全球政治加速动荡
Erhöhte Volatilität von Währungen und Rohstoffpreisen
货币和原料价格高度不稳定性
Ökonomische Situation in der Euro-Zone
欧元区的经济状况
Zeitpunkt und Ausmaß der geplanten Zinserhöhungen in den USA
美国利率增长的时间点与规模大小
Verlangsamtes Wachstum in den Schwellenländern(v.a. China)
新工业化国家(主要是中国)减缓的经济增长
Risiko globaler Gesundheits-Epidemien
全球流行病的威胁
 
Wie sehr die einzelnen Aspekte Einfluss nehmen, zeigte sich erst diese Woche wieder, als der Euro erstmals seit August 2015 wieder über 1,15 Dollar stieg. Dadurch verteuern sich die Preise deutscher Waren auf den Weltmärkten, und die Auftragsbücher füllen sich sehr viel langsamer – was direkt auf die Aktienkurse durchschlug. Der Deutsche Aktienindex taumelte unter die Marke von 10.000 Punkten. Mittlerweile ist die Dax-Erholung zwischen Mitte Februar und Mitte März schon wieder vergessen. Der Leitindex ist zwölf Prozent von seinem Herbststand entfernt – als auch die Stimmung der Manager noch gut war.
至于每个因素的影响有多大,这一周的经济状况才反映出来。这周欧元价格在2015年八月后首次超过了1.15美元。这一事件导致德国商品在世界市场提价,订货数量严重下滑——直接导致股票价格下跌。德国股票指数徘徊在大约10000点。二月中旬到三月中旬时达克斯指数(德国股票指数)回升势头如今也已不在。领头指数已距秋季下调12%——那时经理人的看法也还是积极的。
 
Doch die Umfrage birgt auch Hoffnung für Aktiensparer: So klar der Stimmungsabschwung im vergangenen halben Jahr bei den Top-Führungskräften ausfiel, so wenig lassen sie sich dadurch von langfristigeren Plänen abbringen. Gemeint sind Übernahmen. Jede zweite Führungskraft, genau 50 Prozent, antwortete auf die Frage, ob in den kommenden zwölf Monaten Zukäufe angedacht seien, mit ja.
然而在调查中仍给股票持有者带来了希望:虽然在过去的半年中,首要领导阶层对经济看法明显悲观,但他们不愿放弃长期计划。这里指的是他们的收购计划。被问及在接下来的一年中是否会追加股份时,50%的领导人都给出了肯定回答。
 
Hoher Übernahme-Appetit
大量收购
Vor einem halben Jahr war die Zustimmungsrate zwar noch etwas höher, aber auch aktuell liegt sie noch über den Werten aus 2013 und 2014. Damals wollten nicht einmal 30 Prozent der deutschen Umfrageteilnehmer etwas von Zukäufen wissen.
尽管半年前的(经济)增长率更高一些,如今也还是要比2013和2014年的指数高一些。那时只有不到30%的德国受访者想要追加收购股份。
图四为于2010年五月至2016四月调查,接下来的一年企业是否会有收购的打算。数据结果为百分比。黑线为全球企业,黄线为德国企业。
 
Fachleute führen den immer noch hohen Übernahme-Appetit zum einen auf die niedrigen Zinsen an den Kapitalmärkten zurück. Die Finanzierung der Transaktionen stellt für viele Unternehmen kein Problem dar. Zudem sähen viele schlicht die Notwendigkeit, sich jetzt zu verändern, sagt Kron. "Megatrends wie die Digitalisierung oder die Energiewende zwingen die Unternehmen, sich neu aufzustellen und in neue Technologien zu investieren."
专业人士将现在依旧高涨的大量收购的热情归因为资本市场的低额利息。大宗交易的融资对于很多企业来说是小菜一碟。此外很多企业察觉到改革的必要性,Kron讲道。“数字化和新能源的大趋势都迫使企业重新规划、投资新科技。”
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!