Foto: dpa
 
Was Unternehmen und Studenten wirklich über den Bachelor denken
德国企业和德国大学生眼里的本科生
Der Bachelor sollte der Abschluss für die akademische Masse sein. Kaum eingeführt, wurde er schon als "Schmalspur Studium" belächelt oder zum Abschluss zweiter Klasse degradiert. Nun wurde bekannt, dass auch das Innenministerium Bachelor-Absolventen nicht in den höheren Dienst aufnehmen will, obwohl Union und SPD sich im Koalitionsvertrag darauf geeinigt hatten.
学士应该是给广大学术群体的学位。甚至在还没有推出的时候,它就已经被人讥为“狭隘学习”或被认为是二等学位。现在,德国内政部也宣布不希望将本科毕业生安排到高级公职——尽管联盟党和社民党之前曾在联合协议中对此达成一致。(小编碎碎:德国曾经实行的制度与其他国家不同,一上大学就是类似于本硕连读,直接读出一个Magister,后来为了与国际接轨才拆出了学士和硕士。)
 
Statistisch gesehen, haben Bachelor-Studenten keine Probleme beim Berufseinstieg, wie aus den Daten der Bundesagentur für Arbeit hervorgeht. Trotzdem schließen drei Viertel ein Masterstudium an. Auch einige Unternehmen geben zu, dass sie Bewerber mit Bachelor-Abschluss für gewisse Berufsbilder nicht für geeignet halten. Bei einer bestimmten Gruppe von Studenten hingegen erleichtert ein Bachelor-Abschluss sogar den Berufseinstieg gegenüber höheren Qualifikationen. Ein Stimmungsbild.
据统计,德国本科毕业生进入就业市场是没有问题的,这一点从德国联邦就业局的数据可以很明显的看出。然而,有近四分之三的本科生会继续攻读硕士学位。此外,一些公司承认,他们认为本科学历的候选人并不适合一些特定的职位。但是,对于一些特定的学生群体,大学本科学历甚至是有利于个人职业生涯发展的。让我们来听听各方的看法。
 
Benedikt Biernat, Maschinenbaustudent im Master, Karlsruhe:" Man hört von so vielen Leuten so unterschiedliche Meinungen zu dem Thema, dass man irgendwann nur noch verunsichert ist. Ich habe mich im Endeffekt für einen Master entschieden, weil ich das wissenschaftliche Arbeiten einfach mag. Aber viele machen ihn, glaube ich, auch, weil sie sich gewissermaßen dazu verpflichtet fühlen. Ich bin mir außerdem ziemlich sicher, dass man ohne Master kaum eine Chance hat, später in eine Führungsposition aufzusteigen. Manchmal kommt es mir sogar so vor, als ginge das nicht einmal ohne Doktortitel. Bei früheren Praktika und meiner Arbeit als Werkstudent habe ich gemerkt: Selbst für eine Anstellung im Bereich Forschung und Entwicklung ist ein Master die stille Voraussetzung."
卡尔斯鲁厄的机械制造专业硕士生Benedikt Biernat说道:“我们听到太多对于这个问题的不同观点,因此有时已经迷茫了。我最终决定读一个硕士学位,仅仅因为我喜欢科学研究,但我想,许多人读研究生也都是因为在一定程度上觉得必须要读。我也敢肯定,如果不读研究生,以后在职场中很难得到一个管理职位。有时我甚至觉得,不读到博士,那都是不够的。在以前的实习和学徒经历中我注意到:仅是要在研究和开发领域就职,硕士学位就已经是必要的”。
 
Jochen Frey, Pressesprecher bei BMW für den Bereich Personal:" Es ist durchaus so, dass wir auch Bachelor-Absolventen einstellen. Man muss aber ganz klar sagen: Da kommt es ganz auf die Position und die Laufbahn an. Bei Jobs im Bereich der Zukunftstechnologien ist ein Master-Abschluss schon Voraussetzung, eigentlich arbeiten da sogar eher Doktoranden. Leute mit Bachelor- Abschluss bringen wir dann eher in der operativen Entwicklung unter. Allerdings begrüßen wir es sehr, wenn sich einer unserer Mitarbeiter dann doch noch für einen anschließenden Master entscheidet, egal ob berufsbegleitend oder nicht. Wir erwarten von allen unseren Mitarbeitern, dass sie sich weiterbilden und weiterführende Qualifikationen erwerben - und das geht natürlich am besten über ein Masterprogramm."
宝马人事部门新闻发言人Jochen Frey:“一般情况下,我们也会录取本科毕业生。但是需要澄清的是:是否录取也要视不同的职位和履历而定。比如要获得高科技研发部门的职位就必须有硕士学位,实际上那里更多的员工都拥有博士学位。具有大学本科学历的人我们就尽量安排在运营发展这样的职位。当然,我们支持我们的员工继续去攻读一个硕士学位,无论是否是在职研究生。我们希望所有的员工都能继续深造并获得进一步的资质——最好的办法当然是硕士学位。”
 
Franziska Bröckl, Sportwissenschaftsstudentin im Bachelor, Bochum:" Wir Sportstudenten müssen eigentlich eher aufpassen, dass wir für einen späteren Beruf nicht überqualifiziert sind. Unsere Hauptarbeitgeber sind Fitnessstudios, Rehakliniken, Vereine und Verbände - ein Bachelor- Abschluss reicht beispielsweise völlig aus, um dort in leitende Positionen zu kommen. Wenn man sich dort mit Master oder Doktor bewirbt, wird man schnell mal schief angeguckt. Wenn man Karriere machen will, macht man auch als Sportwissenschaftler einen Master, klar. Aber auch da gilt: Wichtiger als der letztendliche Abschluss sind Arbeitserfahrungen und - nicht zu unterschätzen - Kontakte."
波鸿的体育科学专业本科生Franziska Bröckl:“对于我们体育学生来说,我们需要注意不能让学历高于工作需要。我们主要是在像健身房、康复机构、体育团队或俱乐部这样的地方就职,在这些地方,凭借学士学位足够找到一个管理职位。如果研究生或博士生在这样的地方求职会让人瞧不起的。当然,如果你想干出一番事业,读一个体育科学专业的研究生也是可以的。然而比学历更重要的是工作经验和交际能力。”
 
Ralf Beckmann, Agentur für Arbeit:" Alles in allem sind Akedemiker die am leichtesten zu vermittelnde Berufsgruppe. Da ist auch der Bachelor-Abschluss keine Ausnahme. Die Arbeitslosenquote lag 2014 bei Akademikern insgesamt bei 2,2 Prozent -in diesem Bereich spricht man von einer Vollbeschäftigung. Wenn Bachelor-Absolventen vor ihrem Berufseinstieg einige Monate der Arbeitslosigkeit überbrücken müssen, dann liegt das meist nicht an ihrem formalen Abschluss, sondern an ihrer Fachrichtung. Bei technischen Berufen gibt es kaum Probleme bei der Vermittlung, egal, ob Bachelor oder Master, weil einfach der Bedarf da ist. Bei Geisteswissenschaften ist das schon schwieriger. Trotzdem zeigt uns die Statistik: Die Gruppe, die direkt nach dem Bachelor- Abschluss in den Arbeitsmarkt startet, ist gar nicht mal so groß. Die Hälfte aller Fachholschulabsolventen schreibt sich danach noch für einen Masterstudiengang ein, bei den Uni-Absolventen sind es sogar 75 Prozent. Viele wollen damit auf Nummer sicher gehen. Denn ganz ehrlich: Als Bachelor-Absolvent hat man einfach nicht die gleichen Fachkenntnisse wie jemand mit Master-Abschluss."
德国劳务局的Ralf Beckmann:“无论如何,受过高等教育的人永远都很好就业,本科毕业生也不例外。2014年受过高等教育者的失业率只有2.2%,这差不多就是说全部都能就业了。如果本科生在找到工作之前不得不经过几个月的失业期的话,那一般不是学历的问题,而是专业的区别。技术专业就没什么问题,本科生研究生都能找到工作,因为需求在那里。而文科专业就很难说了。但是统计数据显示,本科毕业后直接就业的群体很小,有一半的技术高校本科毕业生都选择读研究生,这个比例在综合性大学里甚至达到了75%。许多人都是为了求保险,因为说实话,本科毕业生的知识水平和研究生相比还相差很大。(小编碎碎:Fachholschule和Universität不同,前者注重技术培养,后者注重综合知识。 )
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!