声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【双语歌词】

Du machst mich und mein Leben groß,
你让我变得出色,让生活多彩
Neben dir bin ich schwerelos.
在你身旁我如失重飘浮
Ich brauch' dich,
我需要你
Ich mag' dich.
我喜欢你

Weil du total aus der Reihe tanzt,
因为你不走寻常之路
Ein Mensch wie du gibt dem Leben Glanz.
能为生活带来光彩
Ich brauch' dich,
我需要你
Ich mag' dich.
我喜欢你

Du bist ein Zauberer,
你是魔术师
Der die Sonne fängt.
能俘获太阳
Du hast ein Herz aus Gold,
你有一颗黄金之心
Das für andere brennt.
为他人燃放

Du, bist ein Phänomen.
你,是一种奇迹
Du, kannst die Erde drehen.
你,能让地球转动
Du, dich fängt niemand ein.
你,无人能束缚住你
Der Wind trägt deinen Namen.
风载着你的名字
Du, bist ein Phänomen.
你,是一种奇迹
Du, manchmal unbequem.
你,有时也令人不悦
Du, bist ein echter Freund.
你,是一个真正的朋友
Dein Wort hält Wort, lass alle Schatten fort.
你言而有信,除去一切阴影

Du bleibst dir treu, lässt dich nicht dressieren,
你不欺骗自己,不让自己轻易屈服
Du fühlst die Erde im Takt pulsieren.
你能感受地球在随着节奏脉动
Ich brauch' dich,
我需要你
Ich mag' dich.
我喜欢你

Bei dir kann ich ohne Maske sein,
在你身旁我能卸下面具
Zeigst mir die Wahrheit auch wenn ich träum'.
即便在梦中你也能为我展示真实
Ich brauch' dich,
我需要你
Ich mag' dich.
我喜欢你

Du bist ein Zauberer,
你是魔术师
Der die Sonne fängt.
能俘获太阳
Du hast ein Herz aus Gold,
你有一颗黄金之心
Das für andere brennt.
为他人燃放

Du, bist ein Phänomen.
你,是一种奇迹
Du, kannst die Erde drehen.
你,能让地球转动
Du, dich fängt niemand ein.
你,无人能束缚住你
Der Wind trägt deinen Namen.
风载着你的名字
Du, bist ein Phänomen.
你,是一种奇迹
Du, manchmal unbequem.
你,有时也令人不悦
Du, bist ein echter Freund.
你,是一个真正的朋友
Dein Wort hält Wort, lass alle Schatten fort.
你言而有信,除去一切阴影

Fällst aus dem Rahmen total,
你跳出框架,非比寻常
Machst Menschen Mut.
鼓舞人心带来勇气
Was andere sagen egal,
无论旁人所言如何
Ich zieh' den Hut.
我要向你致敬

Du, bist ein Phänomen.
你,是一种奇迹
Du, kannst die Erde drehen.
你,能让地球转动
Du, dich fängt niemand ein.
你,无人能束缚住你
Der Wind trägt deinen Namen.
风载着你的名字
Du, bist ein Phänomen.
你,是一种奇迹
Du, manchmal unbequem.
你,有时也令人不悦
Du, bist ein echter Freund.
你,是一个真正的朋友
Dein Wort hält Wort, lass alle Schatten fort.
你言而有信,除去一切阴影

Phänomen
奇迹

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!