著名翻译家、女作家、外国文学研究者杨绛,于2016年5月25日凌晨在北京协和医院病逝,享年105岁。杨绛,本名杨季康(生于1911年7月17日),我们一直尊称杨绛为“先生”,因为对有一定地位、学识、资格的人,无论男女我们都可以称为“先生”——这是我们对她的尊敬。杨绛一生都不曾停笔,她有着大学问、大风骨,被我们称之为“真正的读书人”。
 
除了在文学上的建树外,杨绛还是一名优秀的翻译家。她曾经翻译过多部著名的作品,除了翻译西班牙语的《唐吉坷德》外,杨绛还翻译了《吉尔·布拉斯》(法国文学名著)、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》等等著名作品。杨绛先生曾写过一篇名为《翻译的技巧》的文章,谈到了她做翻译的一些心得:
 
1、 以句为单位,译妥每一句
原文不断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。长句断成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒豁。
 
2、 把原文的一句句连缀成章
连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。
 
3. 洗练全文
简掉可简的字,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。

4、选择最适当的字
选字有许多特殊的困难:一个概念的名字概括许多意思;没有等同事物的字;双关语很难音义兼顾;翻专门术语,需了解那门专业所指的意思;有特殊解释的字,只能参考各专家的注释......    
 
5、 注释
译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。
 
6、其他
其一,翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。
其二,成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。
其三,“多通几国外文,对翻译很有帮助。”  
 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。