Foto: dpa
Bundesforschungsministerin Johanna Wanka (CDU) stellt in Berlin den Bundesbericht Forschung und Innovation 2016 vor.
德国联邦教研部部长Johanna Wanka(基民盟)在柏林发布《德国研究与创新报告》
 
Nie zuvor hat Deutschland so viel Geld in seine Innovationskraft gesteckt: Knapp 84 Milliarden Euro für Forschung und Entwicklung verzeichnet der aktuelle Bundesbericht Forschung und Innovation, kurz BUFI, für das jüngste Berechnungsjahr 2014. Das Papier, welches das Bundesforschungsministerium federführend alle zwei Jahre erstellt, wurde am Mittwoch vom Kabinett in Berlin beraten und anschließend von Ministerin Johanna Wanka vorgestellt. Zwei Drittel des investierten Geldes stammen aus der Wirtschaft.
德国从未向本国创新能力投入过这么一大笔钱:据最新《德国研究与创新报告》(简称为BUFI) 显示,在有最新统计数据的2014财年中已有近840亿欧元投入研究和发展领域。这份报告每两年由德国联邦教研部制作一次,已在周三于柏林由内阁讨论并由教研部部长Johanna Wanka 发布。三分之二的投资资金来自财经界。
 
Die Mathematikprofessorin hob neben der wachsenden Summe an Forschungsgeld vor allem hervor, wie gut sich das Forschungsland Deutschland im internationalen Vergleich positioniert habe. So würden in der Bundesrepublik doppelt so viele Patente pro Einwohner angemeldet wie in den USA. Außerdem gehöre jede sechste Publikation deutscher Wissenschaftler zu den zehn Prozent der weltweit am häufigsten zitierten Veröffentlichungen. Nach wie vor belege die Bundesrepublik eine Spitzenposition im Export von Hightech-Gütern, auch wenn man den ersten Platz an China habe abgeben müssen.
除了增长的科研资金,这位数学教授着重强调,德国作为科研型国家,在国际范围比较中如何明确自身定位。德国平均注册专利数量是美国的两倍。此外,有六分之一德国科学家的出版著作,能跻身全球最常被引用的出版物的前十分之一。在高科技产品输出方面,即使中国如今已经是龙头老大,德国依旧占据前排位置。
 
"Der Wettbewerbsdruck steigt"
竞争压力增加
Die Ministerin deutete jedoch auch einige Schwächen des Forschungsstandorts Deutschland an. Zum Beispiel fließt das meiste Geld Wanka zufolge aus nur wenigen Branchen, die in der Forschung daher überproportional große Bedeutung haben - vor allem Fahrzeugbau, Elektrotechnik, Chemie und Maschinenbau seien davon betroffen.
部长仍指出,德国科研环境也有些弱点。比如,根据Wanka女士所讲,大部分资金只来自于非常有限的领域,比如汽车建造、电气工程、化工、机械制造,这些领域在科学研究中占据过大比例。
 
Und all das in einem internationalen Umfeld, das wenig Raum für Fehler lässt. "Der Wettbewerbsdruck steigt", sagt die Bundesministerin. Grundsätzlich bewertet sie den fast 800 Seiten umfassenden, mehr als 2700 Gramm schweren Bericht jedoch als positiv. Und obwohl die Beratung im Kabinett nicht öffentlich war, steht Johanna Wanka mit dieser Auffassung wohl auch nicht alleine da. "Wir freuen uns", sagt die Ministerin.
所有研究都在容错率低的国际范围内。“竞争压力增加”,联邦科研部部长说到。她对这份包含了近800页、重量超过2700克的报告给出了乐观的评价。即使内阁会议内容不予公开,Johanna Wanka也明显不是唯一持积极态度的人。她说,“我们都很高兴”。
 
本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!