Foto: dpa

Nur zu heißer Kaffee ist krebserregend

只有过热的咖啡可致癌

Die gute Nachricht für Kaffeetrinker zuerst: Ihr Lieblingsgenuss ist nicht krebserregend. Mindestens ist ein "karzinogener Effekt" nicht schlüssig nachweisbar. Zu diesem Befund kam die Internationale Krebsforschungsagentur IARC nach Auswertung von mehr als eintausend Studien an Menschen und Tieren.

先给喝咖啡的人带个好消息:你们所喜爱的咖啡不是致癌的。至少它的“致癌效应”未能被有力证明。国际癌症研究所通过1000多例在人体及动物上的研究得出了此结论。


Die Agentur zog damit ihre seit 1991 geltende Bewertung als "möglicherweise krebserregend" zurück. Vor 25 Jahren hatte sie Kaffee in die Kategorie 2B der möglichen Krebserreger eingeordnet – zu der gehören auch Chloroform, Blei und anderen Substanzen. Damals hatte sie "begrenzte Hinweise" für Harnblasenkrebs geltend gemacht.

如此一来,该研究所便撤回了他们自1991年来所认为的“咖啡可能致癌”这一说法。25年前,该研究所将咖啡纳入了致癌危害等级2B的行列,即“可能致癌”。同属于此等级的还包括氯仿、铅及其他物质。那时他们还谨慎提示:咖啡可能会导致膀胱癌。


Die weniger gute Nachricht der IARC für Genießer extrem heiß verkosteter Getränke: Wenn man sie mit Temperaturen von 65 Grad Celsius und mehr zu sich nimmt, können alle Getränke – also Kaffee, Tee oder Wasser – die Bildung von Speiseröhrenkrebs begünstigen. Heiße Mate-Getränke waren schon in früheren Untersuchungen, unter anderem in China, in Verdacht geraten, Krebs zu erregen. In den meisten westlichen Ländern werden Heißgetränke deutlich kühler genossen.

而对喜欢喝烫饮的人来说,国际癌症研究所(IARC)还有一个不太好的消息:一切高于65摄氏度的饮料——包括咖啡、茶或白开水,都易引发食道癌。在早期的一些研究调查中,尤其是在中国,烫的马黛茶饮就被怀疑会致癌。大多数的西方国家都喜欢把热饮放凉些喝。


Der Befund der IARC gibt nicht nur Entwarnung für Kaffeetrinker - und beschert dem Begriff "Kalter Kaffee" im Deutschen gewissermaßen die Aufwertung zum Gütesiegel -, er dürfte auch in der Kaffee-Industrie und in der medizinischen Fachwelt mit Zustimmung aufgenommen werden.

国际癌症研究所的研究结果不仅消除了咖啡爱好者的担心,也在一定程度上让德国人在心中给“冷咖啡”冠上了一个“品质有保障”的标签。“冷咖啡”在咖啡界和医学界都获得了认可。


Kaffee kann das Herz schützen

喝咖啡可保护心脏

Denn Kaffee hat nachweislich positive Effekte für die Gesundheit. Nach Einschätzung von Ulrich Engelhardt, dem akademischen Direktor des Instituts für Lebensmittelchemie an der Technischen Universität Braunschweig, zeigen Studien "bei den meisten Krebsarten entweder keine Beziehung zwischen Kaffeekonsum und erhöhtem Risiko, zum Beispiel bei Krebs der Nieren, Bauchspeicheldrüse oder Prostata, oder ein vermindertes Risiko, etwa bei Krebs der Leber und des Dickdarms". 

咖啡还被证明会对身体健康产生积极影响。根据布伦瑞克工业大学食品化学研究所的学术研究主任Ulrich Engelhardt的评估,大多数癌症并未证明饮用咖啡与致癌风险的提高(如肾癌、胰腺癌或前列腺癌)或降低(如肝癌或大肠癌)有关系。


Zahlreiche Studien haben zudem inzwischen gezeigt, dass Kaffee sogar das Herz schützen kann. Früher hatte man eher das Gegenteil vermutet. Doch nun stellte sich heraus, dass Menschen, die drei bis fünf Tassen (normalen Kaffee, keine doppelter Espresso) am Tag trinken, seltener verkalkte Arterien und ein niedrigeres Risiko für Herzleiden haben. Auch das Risiko, an einer Typ-2-Diabetes zu erkranken, sinkt für Kaffeetrinker.

众多研究还显示,咖啡对心脏有保护作用。早前人们的猜测则与之相反。现在的研究结论表明,每天喝3至5杯咖啡(非双份意式浓缩,而是标准普通版咖啡)的人,患动脉硬化和心脏疾病的概率更小。另外,喝咖啡的人患二型糖尿病的几率也更低。