图片转自网络


本期鲜词:脱光工作

最近白俄罗斯人上班时的画风是这样的(捂脸~~)。这是要闹哪样?据报道,前几日白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科在一次讲话中口误了,把“发展和工作”说成了“脱光和工作”,于是民众们纷纷响应号召,便有了如上画面……一起来看看本期德语鲜词“脱光上班”吧。


德语鲜词:sich ausziehen und arbeiten

就上述事件,咱们先来看看德媒报道:

Nach der Rede ihres Präsidenten Alexander Lukaschenko lassen die Weißrussen bei der Arbeit ihre Hüllen fallen.

白俄总统的一次演讲之后,白俄罗斯人开始了“脱光工作”。


"Man muss sich ausziehen und arbeiten", soll Weißrusslands Präsident Lukaschenko gesagt haben. Viele Weißrussen nehmen ihn beim Wort.

据称,白俄总统亚历山大·卢卡申科在演讲中提到要“脱光和工作”,于是乎众多白俄民众照做了。


Eigentlich wollte der weißrussische Präsident Alexander Lukaschenko sein kriselndes Land mit seiner Rede zu mehr Fortschritt motivieren. Entweder habe sich Lukaschenko bei seiner Rede verhaspelt oder sei einfach falsch verstanden worden, vermutet "Spiegel Online". Denn "sich ausziehen" klinge auf Russisch ähnlich wie "sich entwickeln". 

事实上总统大人本来是想通过演讲来为这个危机中的国家鼓鼓劲儿,德国《明镜周刊》报道说,也许是卢卡申科演讲中发生口误,也许是大家听错——因为俄语中“发展”和“脱衣服”这两个词听起来就是很像。


小编碎碎:俄语的脱衣服是раздеваться,发展是развиваться,看起来就长得很像对吧~“发展”(razviVAtsa)和“脱衣服”(razDEvatsa)的发音也非常相似。想学俄语的孩子可以关注“沪江俄语”哟!


总之,一脸懵逼的白俄罗斯人不管那么多,他们听到的就是“脱衣服”!所以他们决定响应总统的号召,纷纷上传自己在工作场合裸体的照片……以下是大量“实物图”,望各路大侠勿喷:

图片来自网络


图片来自网络


图片来自网络


图片来自网络


图片来自网络


图片来自网络


图片来自网络


本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!