Der erste Brunnen (Nacherzählt von BookBox

第一口水井

Es war einmal ein kleines Königreich mit einem See in der Mitte. In einem besonders heißen Sommer regnete es überhaupt nicht und der See vertrocknete. Die Menschen wurden unruhig und traten vor den König. „Es hat so lange nicht geregnet. Unsere Felder liegen brach!”, sagten die Bauern. „Es gibt keine Fische mehr. Wovon sollen wir leben?”, fragten die Fischer. „Rettet uns vor der Katastrophe guter König!”, drängten die Frauen und die durstigen Kinder weinten.

从前,有一个小国,中央有一片湖。在一个特别炎热的夏天,一滴雨都没下,所以湖泊干涸了。子民们变得焦躁不安,去见了国王,农民说:“太久没下雨了,我们的农田都荒废了”。渔夫问道:“湖里都不再有鱼了,我们还能靠什么生活呀?”小孩子们因为口渴哭闹着,妇女们向国王要求道:“善良的国王,请您把我们从这场灾难中拯救出来吧!”


Der König schickte seine vier Generäle aus, um in allen Himmelsrichtungen nach Wasser zu suchen. Der erste General fuhr nach Osten, dem Sonnenaufgang entgegen. Der zweite reiste nach Süden, zu Staub und Hitze. Der dritte fuhr in Richtung Westen, wo die Sonne versinkt und der vierte folgte dem Abendstern.

为了能够找到在各个方位的水,国王派出了四位将军。第一位将军去了迎来日出的东方,第二位将军去了尘土飞扬和炎热的南方,第三位将军去了太阳落山的西方,而第四位将军则追随着昏星的方向。


Sie suchten bei Tag und bei Nacht, bei Nacht und bei Tag, oben und unten. Sie suchten überall, aber umsonst. Drei der Generäle kamen mit leeren Händen zurück. Doch der General, der sich nach Norden aufgemacht hatte, war entschlossen, seinen König nicht zu enttäuschen. Er erreichte schließlich ein Dorf in den kalten Bergen.

他们日日夜夜,上上下下,四处寻找,但是一无所获。三个将军都空手而归,而第四个去往北方的将军下定决心,一定不让国王失望。他终于到达了清冷深山里的一座村庄。


Als er so am Fuße der Berge saß, näherte sich eine alte Frau und setzte sich neben ihn. Der General deutete zum Horizont und sagte: „Ich komme aus einem wundervollen Königreich. Aber es hat dort schon seit einem Jahr nicht mehr geregnet. Könnt Ihr mir helfen, Wasser zu finden?”

当他坐在山脚下的时候,走过来一位老妇人,坐在了他旁边。这位将军指着天边说对她说:“我来自一个美好的王国,但是那儿从一年前开始就已经滴雨未下。您能帮帮我找到水吗?”


Die Alte führte den General bergauf und brachte ihn in eine Grotte.„Wir haben in unserem Land auch kein Wasser”, sagte sie. Dann deutete sie auf einen Eiszapfen in der Höhle und fuhr fort: „Wir nennen das hier Eis. Nehmt davon und euer Königreich wird niemals mehr Durst erleiden.”

老妇人领着将军上了山,把他带进了一个山洞。老妇人说:“我们这儿也没有水。”然后她一边指着洞穴里的冰柱一边往前走,说道:“我们把这儿的这个东西叫冰,你拿一点回去,这样你们的王国就不用再遭干旱之苦了。”


Der General brach ein riesiges Stück ab, lud es auf seinen Pferdewagen und eite nach Hause. Als er den Königshof erreichte, war der große Eiszapfen zu einem kleinen Eisbrocken geschmolzen. Niemand bei Hofe hatte jemals Eis gesehen und alle bestaunten es mit Verwunderung.

将军掰下了很大一块儿冰,装在了他的马车上,然后快马加鞭的往回赶。当他回到家时,那块巨大的冰已经融化成了一个小冰块。王国里没有人曾经见过冰,所有人都对冰充满好奇和惊讶。


„Das muss ein Wassersamen sein”, rief einer der Minister plötzlich aus. Der König befahl, den ‘Wassersamen’ sofort aussäen zu lassen. Während die Bauern ein Loch aushoben, schrumpfte das Eis in der Sonne weiter. Sie legten schnell den ‘Samen’ ins Loch, doch bevor sie ihn mit Erde bedecken konnten, war er weg. Das verwirrte und besorgte die Bauern sehr. Sie schaufelten in der Erde. Sie gruben tiefer und tiefer.

其中一个大臣突然大声说到:“这一定是水种!”于是国王下令马上种下这个水种。当农民们在地里挖坑的时候,冰在太阳下还在不断的融化萎缩。他们快速地把“水种”放到坑里,但是在他们埋上土之前,冰就已经消失了,这让农民们迷惑又忧虑。他们在土里挖啊挖,挖的越来越深。


Sie suchten bis in die Nacht hinein nach diesem merkwürdigen Samen. Als der König bei Sonnenaufgang herantrat, fand er die Bauern schlafend neben einem großen Loch vor. Neugierig schaute er hinein und rief überrascht: „Wacht auf meine Mannen, der Wassersamen ist aufgegangen! Es ist Wasser im Loch!” Auf diese Weise war der erste Brunnen entstanden.

一直到夜里,他们还在找那个奇特的水种。日出时,国王来到这儿看见农民们睡在一个大洞旁,他好奇的往里看,然后惊喜的叫道:“子民们,快醒醒,水种已经发芽啦!洞里有水啦!”第一口水井就是这样产生的。


 声明:本文系沪江德语整理,中文部分系沪江德语原创,仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!