在这个几乎人人都电子办公的年代,铅笔对德国人有多重要?看看去年它们在德国的销售额就知道了:七亿七千万!那么为什么德国的书写工具卖得这么好呢?这不仅包括销售策略的改变,还有填色书流行的功劳。


Quelle: pa/dpa/dpa-ZB


Auf den ersten Blick scheint es paradox: Obwohl die Digitalisierung alle Branchen umkrempelt und jedermann Schreibprogramme wie Microsoft Word oder Google Doc nutzt, verkaufen sich analoge Schreibgeräte besser denn je. „Wir können mit Stolz sagen, dass 2015 das beste Jahr unserer Historie war“, sagt etwa Erna Müller vom Nürnberger Schreibgerätehersteller Staedtler. Auch Konkurrent Faber-Castell, ebenfalls bei Nürnberg beheimatet, schrieb 2015 Rekordumsätze.

咋看之下这似乎自相矛盾:数字化虽然正在彻底改变着各行各业,每个人都在用Word或者Google Doc这样的书写软件,但是现在各类书写工具卖得却比以往要好。来自纽伦堡书写工具生产商施德楼(Staedtler)的Erna Müller表示:“我们可以骄傲地说,2015年是我们有史以来卖得最好的一年。”其竞争对手,同样位于纽伦堡的辉柏嘉(Faber-Castell)在2015年也创造了史上最高销量。


Dabei wirkt die Stifteindustrie aus der Zeit gefallen, nicht nur wegen ihrer Produkte. Die marktführenden Unternehmen sind nahezu alle noch im Familienbesitz, ob nun Faber-Castell, Staedtler, Stabilo oder Lamy. Bis auf Lamy aus Heidelberg sitzen die Marktführer um oder in Nürnberg, dem Herzen der deutschen Schreibwarenindustrie.

同时,铅笔行业似乎也跟不上时代了,这不仅是产品的问题,而是因为辉柏嘉、施德楼、思笔乐还有凌美这样的行业巨头几乎全是家族企业。除了凌美总部位于海德堡,其它的笔业巨头总部都位于或者靠近纽伦堡这个德国书写商品产业的中心。


Allein in Deutschland wurden mit Schreibgeräten im vergangenen Jahr 770 Millionen Euro umgesetzt. Der Markt sei seit Jahren stabil, wenn nicht sogar wachsend, erklärt der Bundesverband Bürowirtschaft (BBW). Weitere Stifte im Wert von insgesamt 759 Millionen Euro gingen ins Ausland, das sind knapp 30 Millionen mehr als im Vorjahr.

在过去一年,书写工具单是在德国的销售额就达到了七亿七千万欧元。联邦办公室行业协会解释说,几年来市场就算没有增长,但是也一直保持着稳定状态。另外有价值七亿五千九百万欧元的书写工具出口国外,与上一年相比增长将近三千万。


Nicht nur angesichts der zunehmenden Digitalisierung überraschen diese Zahlen. Auch der für die Schreibwarenindustrie extrem wichtige Schulmarkt schrumpft. Zwar ging die Geburtenrate im letzten Jahr leicht nach oben, aber bis sich das positiv auf die Zahl der Einschulungen – und damit der gekauften Schreibwaren – auswirkt, wird es noch einige Jahre dauern. „Inwieweit die Flüchtlinge hier einen Einfluss haben werden, können wir noch nicht einschätzen“, erklärt Thomas Schnabel vom BBW.

这一成就并不仅仅是在不断数字化的背景下看起来出人意料。对书写商品行业来说极其重要的学校市场也在缩小。虽然去年出生率稍有上涨,但是出生率对入学率的积极影响,也就是对书写商品的积极影响,还有几年才能显现。联邦办公室行业协会的Thomas Schnabel说:“我们现在还不能估算出,难民对此会有多大的影响。”


Was den Markt seit Jahren ankurbelt und den Rückgang an schulpflichtigen Kindern ausgleicht, ist zum einen die Einführung immer hochwertigerer – und kostspieligerer – Produkte. Lamy etwa verfolgt diese Strategie, regelmäßig aufgelegte „Special Editions“ machen den Stift vom bloßen Funktionsgerät zum Lifestle-Accessoire.

近年来推动市场、平衡入学儿童减少现象的因素之一是引进越来越优质——同时也越来越昂贵——的产品。凌美遵循的策略是,让定期的推出“特别版”书写工具从单纯的实用工具,变成能代表生活方式的装饰品。


Zum anderen springen heute Erwachsene dort ein, wo Kinder fehlen: Immer mehr greifen in ihrer Freizeit zu Malbüchern. „Adult Coloring“ heißt das Hobby im Branchenjargon – ein Riesenerfolg. Bei Staedtler werden inzwischen Extra-Schichten gefahren, um die Nachfrage nach Buntstiften zu decken.

另一个因素是,如今成人取代了儿童的位置,越来越喜欢在空余时间画填色书。这个在行业中被称为“成人版填色”的兴趣爱好取得了巨大成功。施德楼在此期间还增加了额外的生产,以满足市场对彩铅的需求。


Als Urheberin des Trends gilt die Britin Johanna Basford. Ihre Malbücher verkauften sich bereits mehr als eine Million Mal, zwischenzeitlich führte sie die Amazon-Bestsellerliste in ihrer Heimat an. Gerade vom Beruf gestresste Menschen erhoffen sich Ausgleich und Entspannung davon.

这个填色潮流的发起人是英国人Johanna Basford。她的填色书至今已卖出超过一百万册,与此同时一直领跑英国亚马逊销售排行榜。在工作中倍感压力的人们能通过填色书得到平衡和放松。


Ob die Malbücher wirklich positive Auswirkungen auf die Psyche haben, ist wissenschaftlich zwar nicht belegt. Den Verkaufszahlen tut das aber keinen Abbruch: Das Ergebnis des laufenden Jahres sei jetzt schon besser als im Vorjahr, sagt Erna Müller von Staedtler.

虽然填色书是否真的对心理有积极影响并未得到科学证实,但这对填色书的销量并没有造成损失,施德楼的Erna Müller表示:“今年卖出的量已经超过了去年。”