Fehler können nervig und peinlich sein, aber oft auch ganz lustig. 

小伙伴们在学习德语和使用德语时,经常会犯一些错误,让自己尴尬症都会犯,不过有些错误也是十分有趣搞笑的。


Oft merken wir gar nicht, dass wir einen Fehler gemacht haben. Dann bekommen wir aber einen fragenden Blick und merken: Uuupps! Ich habe schon wieder etwas gesagt, was nicht so ganz gemeint war. 

很多时候我们甚至注意不到,自己犯了一个错误。直到我们看到了对方疑惑的眼神之后,心里才反应过来:我的天呐!我又说了什么让人误会的话了! 


Geht's dir manchmal auch so? 

这说的是你吗?


Das bist du nicht allein.  

你不是一个人! 抱紧!


Hier sind die authentischen Geschichten 10 weiterer Lerner wie du. 

 以下10个真实的段子是来自于和我们一样,努力学习德语的童鞋们。


Kannst du die Fehler finden und weißt du, was damit gemeint war?  

你能找到这些德语错误吗?他们真正想表达的意思又是什么呢?


1. Hungriger Fehler  

     让人“食欲大开”的错误


    L1: Welchen Tag haben wir heute? 

    L2: Heute ist Dönerstag. 

    L1:今天是星期几? 

    L2:今天是Döner日。 


2. Heißer Fehler 

关于“冷和热”的错误 


Im Café: 

在咖啡店里: 


Elisa: Ich möchte bitte einen eisen Tee. 
Kellner: Einen Eistee? 
Elisa: Äh... Ja! 


 Elisa:我想要一杯“卵卵”的茶 。

服务员: 一杯冷冷的茶吗?

Elisa:呃。。。对呀! 


[Der Eistee kommt. Elisa ist überrascht] 

(然后服务员端了一杯冰镇茶上来。Elisa惊呆了)   


Elisa: Aber der Tee ist ganz kalt. 
Kellner: Ja, Sie haben einen Eistee bestellt. 
Elisa: Nein, ich habe einen eisen Tee bestellt. Eis bedeutet ganz warm! 

 Elisa:这茶怎么那么冰? 

 服务员: 对的呀,因为你点了一杯冰镇茶。 

Elisa: 不,我点的是一杯eisen Tee. 意思是暖暖的茶,热茶!  


3. Nasser Fehler 

 关于“潮湿”的错误 


Da kommt ein Student zum Unterricht. Sein Schuh ist ganz nass. Er erzählt: 

教室里进来了一个学生。他的鞋子全湿了。他解释道: 


“Mein Schuh ist ganz nass. Ich bin in eine Pfotze getreten.”  

“我的鞋子湿透了。因为我不小心踩到了一个%@&*里(Pftoze这个词太污了,小编消音!)。”

 

4. Fehler aus Versehen 

关于单词错用的错误


Student kommt humpelnd zu spät zum Unterricht. Sein Fuß tut weh. Er erklärt:  

 一个学生迟到了很久,他一瘸一拐地走进课堂。原来他的脚受伤了。他解释道: 


"Entschuldigung, ich bin zu spät, weil ich habe im Schaufenster gebumst!” 

 “不好意思,我来得太迟了,因为我和一个橱窗“啪啪啪”了!” 


5. Verführerischer Fehler 

 让人浮想联翩的错误 


Einmal erzählte ein Student, was er beruflich macht. Er sagte: 

 有一次,一个同学在介绍自己的工作时说: 


“Ich habe jahrelang in der Verführung von Mitarbeitern gearbeitet”. 

 “多年来,我一直从事于员工调情这行。” (去污粉在哪里?!小编快翻译不下去了,太污了。。。)


6. Verständnisfehler 

 理解性的错误 


Ich saß mit meinem Mann und mit meinem Baby in einem Eiscafé in den Tiroler Alpen. Die Kellnerin kam zu uns und fragte: 

 在奥地利蒂罗尔山脉的一个咖啡厅里,我和我的老公坐在一起,旁边还有我们的宝宝。一个女服务员走过来问我们: 


"Ist es ein Bub?" 

 "这是一个男孩吗?" (小编碎碎:听起来好像没毛病呀。。。)


7. Professioneller Fehler  

 ”专业性“的错误 


Einmal erzählte ein Deutschlerner von seiner Frau: 

 有一次一个德语学生这样描述他的妻子: 


“Meine Frau arbeitet ganz hart als eine Professionelle.” 

 “我的妻子工作很辛苦,并且做大保健很专业。” 


8. Gruseliger Fehler 

令人毛骨悚然的错误

 
Eine Studentin erzählte von einem Kommentar auf Facebook. Da schrieb jemand unter einem Foto: “Deine *Leiche ist sehr süß.” 

一个女同学分享了她脸书上的一条评论。有人在她的照片下这么写道:“你的尸体真美。” 


9. Blöder Fehler 

 让人“恼火”的错误

 

Eine Kollegin erzählte folgende Geschichte:  

 一个女同事说了这样一件事: 


"Als meine Mutter zum Kindergeburtstag eine norwegische Sahnetorte mit Erdbeeren servierte, sagte sie das heißt auf norwegisch “Blötkake”. Keiner wollte sie danach essen."  

”当我的妈妈在孩子的生日上端了一个挪威的奶油草莓蛋糕时,她用挪威语说了一句”Blötkake(挪威语:意为奶油蛋糕)“”。之后就没人想吃那个蛋糕了。。。“


10. Allergischer Fehler 

 关于”过敏“的错误 


So sagte einmal eine russische Studentin von mir: 

 我的一个俄罗斯学生有一次对这么对我说: 


"Ich glaube, ich habe Allergie gegen die Polen." 

"我觉得,我对波兰过敏。" 


童鞋们是不是有几个段子的错误已经发现了,有一些却还是一头雾水?让德语老司机为你们一一解答!将将将~答案揭晓: 


1.其实L2想说的是"Donnerstag(星期四)",但是发音不标准,说成了“Dönerstag”(Döner是德国大街小巷都有的一种土耳其烤肉饼,所以会让人理解成Döner节!) 。不过,Döner节在德国确实是有的,只是应该把字母“s”去掉,叫做“Dönertag”,在这一天,Döner店里的Döner都比平常要便宜一些!


2.其实Elisa想说的是heiß, 但是说成了eis,所以连起来念就变成了”Eistee“。


3.其实这个学生想表达的正确单词是”Pfütze“——小水坑。但是他说成了”Pfotze“,它在德语里是一个有关女性生殖器官的脏话。 


4. 在这个段子中,那个学生直接把英语词组“to bump into something”(意为撞到,碰到) 用到了德语里面,所以他本来应该用stoßen这个词来表达正确的意思,却直接使用了bumsen。但是bumsen这个词在德语里面真的是“啪啪啪”的意思。。。大家的去污粉还够用吗???


5.这位大哥在介绍他自己的工作时,用到了“Verführung” 这个词,该词表达的意思是调情,引诱等等。此时他应该用的词是Führung,来表达领导,管理之意。这样的话,句义就通顺不污了!


6.我的老公是个美国人,他惊讶地问:“Boob(英语:胸部)???她到底是什么意思?”其实,奥地利德语中,Bube或者Bub这两个词都是“男孩”的意思,这名服务员只是想知道,我们的孩子是男孩还是女孩,但是发音和英语的“Boob”很像,容易让人误解。


7.这位大哥在描述他的妻子时,说了这样一句话:“Meine Frau arbeitet ganz hart als eine Professionelle.” 问题就在于, “eine Professionelle” 这个词十分容易让人联想到 “Prostituierte(从事大保健行业的女同志们)” 这个词。在德语中,“professionell” 这个词被用到的时候,后面一定要和它修饰的工作名词连用,比如 professioneller Sportler. 或者也可以这样说:Sie arbeitet als Profi.


8..当妹子在自己的照片底下看到“Deine *Leiche ist sehr süß.”这句话时一定吓得魂不附体了!因为”Leiche“是尸体的意思,其实对方想打出的应该是”Lächeln(笑容)“这个词。为什么很多单身的汉纸撩不到妹子?很可能这就是原因!


9.问题出在“Blödkake”这个词上。德语中,“Blöd”是生气的意思,而“Kake”和"Scheiße(学德语的童鞋都懂的~)"是一个意思。所以当然没人会愿意吃名字是“愚蠢的Scheiße”的蛋糕了!


10.那位俄罗斯同学想表达的肯定不是对波兰(Polen)这个国家过敏,而是对花粉(Pollen)过敏。因为发音不够标准的原因,单词中有一个”l“时,发长音 /o:/。而单词中出现两个”ll“时,则该发短音。