德国大学里,很多学生的一些行为让平时温文尔雅的教授们终于忍无可忍了,开启了疯狂吐槽模式!不看他们吐槽不知道,原来毒舌还可以这么文邹邹的,却又让你反驳不了~不知道他们的学生们听了是什么反应,但是可以肯定的是,这四个教授都是满肚子的不开森!一起来看看德国教授们的心理阴影面积有多大吧~


Unpünktlich, unvorbereitet, unwissend - Studenten können die Pest sein, wenn man sich von ihnen seit Jahren die gleichen Ausreden anhören muss. Vier Professoren ziehen vom Leder.

迟到,不预习,一问三不知——当一个人好几年都要听学生们说相同的借口和理由时,学生们也变得不是那么可爱了。下面的这四个教授,就要开始对他们的学生进行“惨无人道”的吐槽! 


Mehr Mut zum Widerspruch, bitte!

请多点勇气提出质疑吧! 


"Mich stört, wenn Studenten nicht zu ihrer Meinung stehen, sondern nur das erzählen, was ich vermeintlich hören will. Das passiert zum Beispiel auf unseren Exkursionen, wo doch eigentlich der Blick für die Umgebung geschärft werden soll. Wenn dann nur Dinge kommen, die wir schon besprochen haben, macht mich das wahnsinnig. Die Geländegeologie lebt von Beobachtungen, etwa wenn wir uns fossile Riffe ansehen. Dafür ist es unbedingt notwendig, selbst zu denken und Dinge zu hinterfragen. Doch das passiert leider immer seltener.

“当学生们没有自己的想法,而只是说一些我想要听到的答案时,我会有些不满。比如一次课外活动中, 我们原计划是到那里看一下环境的变化情况,但是那时学生的想法只是局限于我课堂上讲过的知识时,会让我抓狂。区域地质学源于观察,就像我们观察矿物岩石时一样。因此,独立思考和提出问题的能力是十分重要的。然而我很少看到有这样的学生。 


Auch in der Vorlesung habe ich oft das Gefühl: Da wurde auswendig gelernt und abgespult. Die verschulten Bachelorstudiengänge fördern diese passive Lernhaltung.

而且,在课堂上我经常有这样的感觉:有些学生只是在死记硬背。填鸭式的本科课程教育导致了这种不好的学习习惯。 


Von meinen Studenten wünsche ich mir mehr Mut zum Widerspruch. Sie sollten weniger stromlinienförmig sein und auch das Leben neben der Uni nicht vergessen.

我希望我的学生们有更多提出质疑的勇气。你们应该少一些圆滑,而且我希望,这个道理在你们离开了校园以后也不要忘记。


Dennoch liebe ich die Lehre. Besonders diesen Heureka-Moment des Verstehens, wenn den Studierenden plötzlich klar wird, warum sie gerade dieses Fach studieren, und die Begeisterung geweckt ist. Das macht mich glücklich."

但是我还是很热爱教书的。特别是当学生茅塞顿开,知道他们为什么要学这门课,而且为之充满了激情时,这种感觉会更强烈。这会让我幸福感爆棚!” 


Prof. Dr. Hildegard Westphal erforscht Umweltveränderungen anhand der Ablagerungen der Küstenmeere. Die Geologin ist Direktorin des Leibniz-Zentrums für Marine Tropenökologie in Bremen . Gemeinsam mit anderen Hochschullehrern hat sie den "Campus-Knigge" herausgegeben - eine augenzwinkernde Einführung in die akademische Begriffswelt.

Hildegard Westphal教授根据德国领海的沉积物研究环境的变化。这位地质学家,是位于不莱梅的玛丽娜热带生态学莱布尼茨中心研究院的院长。她与其他大学教师一起,制定了《校园行为准则》,这是一个对于大学规则的初步规划。 


Helikoptereltern und vermeintliche Hochbegabte

从天而降的家长和自以为是的学生! 


"Manche Studenten halten sich für hochbegabte Halbgötter. Das liegt wohl an der Inflation guter Noten beim Abitur. Auf der Universität sind die Zensuren dann anfangs durchweg schlecht. Das hält diesen Studententypus aber nicht davon ab, sich für ein Hochbegabtenstipendium zu bewerben - mit einem Anschreiben voller Rechtschreibfehler und falscher Zeichensetzung. Oft bitten mich die Studenten dann um ein Gutachten, aber ich kann ja schlecht lügen. Durch Nachhaken merke ich dann: Die glauben selbst, was sie schreiben, und halten sich wirklich für hochbegabt!

“有些学生表现得自己像一个智商过人的天才。这通常是因为高中毕业考试拿到了高分造成的。这些人到了大学以后,成绩就一落千丈。但是这并不妨碍这一类的学生,用一份充满了拼写错误的自荐书去申请资优奖学金。经常有学生来询问我的意见,但是我不擅长说谎。通过他们打断我说话的行为,我就可以断定:这些学生自己觉得,他们的言行举止和写作水平真的是和天才一模一样呢!


Die Eltern sind da leider keinen Deut besser. Das ist ein ganz neuer Trend: Plötzlich sitzen Mütter und Väter in meiner Sprechstunde oder intervenieren per Telefon. Das Studium ist zum Familienprojekt geworden, selbst wenn das Kind bereits 21 ist. 

有些家长的行为也没好到哪里去。现在有一个现象经常发生:在我的接待时间,经常会有学生的家长突然来拜访,或者突然打电话给我。 看来有些人的大学学业一下子成了全家人的任务,即使他们作为孩子,也已经21岁了! 


Viele Studenten verkennen auch, dass eine E-Mail im Grunde ein elektronischer Brief ist, und missachten konsequent alle Rechtschreibregeln und formalen Anforderungen. Dass sie Höflichkeitsfloskeln wie "Mit freundlichen Grüßen" nutzen, ist die ganz große Ausnahme. Viele Mails sind einfach nur hingeschludert und strotzen vor Smileys. Die Sprache ist wahlweise zu kumpelhaft oder im Kommandoton, wenn der Verfasser eine Extrawurst verlangt. Er bittet nicht etwa darum, dass eine Hausarbeit früher korrigiert wird, sondern er fordert es ein, mit Fristsetzung!"

许多学生还会误以为,因为E-mail是电子邮件,就可以忽略掉的正字法规则和正式书信格式。他们之中能用 "Mit freundlichen Grüßen" 这样的礼貌用语的人,那真的是百里挑一!许多邮件的内容只是马马虎虎应付了事,而且还充斥着各种笑脸表情包!即使有的学生有特别的事情让我帮忙,语气还是像和好朋友说话那样随意,甚至还会有命令的口吻。他不会想着要让我早点批改他的作业,而是问我什么时候是最后期限! 


Der Rechtswissenschaftler Prof. Dr. Thomas Hoeren lehrt an der Universität Münster Informations- und Medienrecht. Neben seiner Tätigkeit als Hochschullehrer war Hoeren mehr als zehn Jahre lang Richter am Oberlandesgericht Düsseldorf

Prof. Dr. Thomas Hoeren法学教授,就职于明斯特大学信息法与媒体法专业。工作之余,曾在位于杜塞尔多夫的北威州州高级法院担任过10余年的法官。 

Kommt pünktlich!

别再迟到了! 


"Unpünktlichkeit ist unter Studenten eine weitverbreitete Unsitte. Kommen und Gehen während der Vorlesung finde ich absolut unangebracht. Schließlich ist das kein Fernsehprogramm, wo man eben mal wegzappen kann. Dieses Verhalten ist gegenüber Dozenten und Kommilitonen gleichermaßen unhöflich. Wer im Hörsaal ist, sollte auch durchhalten.

“迟到在学生中是一个很普遍的坏习惯。我认为, 在讲课时进入教室是一种十分不妥的行为。毕竟这又不是电视节目,不好看了还可以换台。这种行为对于老师和同学同样也是十分不礼貌的。凡是在教室里的人都应该保持守时的习惯。 


Allerdings habe ich auch die Erfahrung gemacht: Wenn ich anfangs klare Spielregeln aufstelle, dann halten sich deutlich mehr daran. Deshalb gibt es zu Beginn jedes Semesters eine fünfminütige Standpauke. Dann wissen alle, was ich von ihnen erwarte.

因此,我还是得出了这样的经验:当我在一开始就约法三章时,学生们的表现就会明显好很多。因此每个学期的第一节课我都会进行一场5分钟的"训话"。这样所有人就都能明白我的要求了。


Natürlich hat jeder in der Vorlesung Handy und Laptop dabei. Das zu bekämpfen wäre weltfremd. Ein Problem ist aber, dass viele Studenten ihre Mails trotz ihrer zahlreichen Kommunikationsmittel nicht richtig lesen. Ich erlebe oft, dass etwa die Anmeldung zum Seminar einfach untergeht. Chats und Messenger haben dagegen alle im Blick. Aber ich möchte mit meinen Studenten nicht über WhatsApp kommunizieren.

当然上课时,每个人都会使用自己的手机和手提电脑。反对这种行为也不太现实。但是有一个问题,尽管许多学生使用着各种各样的通讯工具,但他们还是不能认真阅读邮件。我经常会遇到这样的事情,比如说有的学生会直接不报名就来参加研讨课,课程相关的信息也只是瞥一眼就算了。但是我希望我的学生们还是尽量不要用WhatsApp联系。 


Grundsätzlich muss ich die Studenten aber auch mal loben: Viele bringen erstaunliche fachliche und soziale Kompetenzen mit. Es ist beeindruckend, wie versiert und weltläufig etwa die studentischen Vertreter in einer Berufungskommission sind."

但是总的来说,我还是要表扬我的学生们的:许多学生都有着惊人的专业能力和社交能力。那种对于专业知识的精通和善于交际的能力让人印象深刻,比如说聘任委员会中的学生代表。 
 

Der Medieninformatiker Prof. Dr. Oliver Vornberger ist Direktor des Instituts für Informatik an der Universität Osnabrück und befasst sich unter anderem mit den Themen Computergrafik, Web-Publishing und E-Learning. Um seine Studenten besser zu verstehen, geht er mit ihnen wandern, organisiert Grillabende und veranstaltet eine Weihnachtsfeier

媒体信息学的Oliver Vornberger教授是奥斯纳布吕克大学信息研究院的院长,同时他与其他科研人员一同致力于电脑制图,网络出版和电子学习方面的研究。为了让学生们更好地理解知识,他会和他们一起徒步旅行,组织烧烤晚宴,而且还一起庆祝圣诞节。

(小编碎碎:良心教授!) 


Eine Zumutung, dieses Studium!

上大学真是煎熬! 


"Ich habe das Gefühl, dass sich viele Studenten überhaupt nicht für ihr Fach interessieren. Manche empfinden das Studium geradezu als Zumutung. Da wird bereits über ein Lesepensum von 30 Seiten pro Woche gestöhnt.

”我觉得,许多学生对他们所学习的专业课程根本不感兴趣。甚至有一些人认为上大学简直是一种折磨。因为我已经听到了一些人对于每周30页PPT课程内容的抱怨。


Es ist normal geworden, dass Studenten erst gar nicht in Vorlesungen oder Seminaren erscheinen, weil die Anwesenheitspflicht abgeschafft wurde. Aber wer ernsthaft studiert, nimmt auch aktiv an Seminaren teil - und schneidet folgerichtig sehr viel besser in den Prüfungen ab.

因为大学签到规定的废除,学生们翘课或是不参加研讨课便变成了再平常不过的事情。但是那些认真学习的人,也是同样会去积极参加研讨课的,因此他们在考试中能取得十分优异的成绩也是不足为奇的。 


Die Standardausrede für verspätet abgegebene Hausarbeiten und nicht gelesene Texte ist die: Man habe ja noch andere Fächer und deshalb nicht die Zeit gehabt. Das ist absolut lächerlich, eine Ausrede für Schlendrian. Was fehlt, ist auch die Bereitschaft, Verantwortung für die eigene intellektuelle Entwicklung zu tragen und ernsthaft am akademischen Diskurs teilzunehmen. In meiner Studienzeit war es Mode, politisch zu sein. Das ist heute nicht mehr so. Aber wer gar kein Interesse an politischen Debatten hat, ist in einem politikwissenschaftlichen Studium fehl am Platz."

学生迟交作业和没有读文章最常听到的借口是:他们还有其他的课要上,因此没有时间去完成这些作业。这种老掉牙的借口真的很可笑。这些学生没有担起对自己学业的责任,并且也没有以严肃认真的态度参与到学术讨论中去。我上大学时的学风是,像个政客一样去学习。如今再也没有那样的学风了。但是那些对政治辩论完全没有兴趣的人,他们来我这里学习政治学专业就是一个错误。” 


Der Politikwissenschaftler Prof. Dr. Werner J. Patzelt lehrt "Politische Systeme und Systemvergleich" an der TU Dresden . Ob in Vorlesungen, in Talkshows oder auf seinem Blog bezieht Patzelt zu aktuellen politischen Debatten Stellung - unter anderem zur Pegida-Bewegung

政治科学专业的Werner J. Patzelt教授任职于德累斯顿工业大学,对“政体及其相关比较”这门课进行授课。不论是在课堂上,还是访谈节目中,或者是他自己的博客上,这个教授都会谈及他目前的政治论题,此外他也会提到有关爱国欧洲人反对西方伊斯兰化运动的内容。 



译者:不粘锅咸鱼