导语:2006年,Augenweide被评选为“最美濒危德语单词”之一。人们希望这样古老又美丽的词汇能够更多的引起大家的注意,不要让它渐渐消失。

 

德语词Augenweide是由Augen(眼睛)和Weide(柳树)组成的复合词,怎么翻译呢?眼睛里的柳树?柳树眼?实际上,这个词是用来指格外养眼的优美风景或美丽的人。这和柳树完全没有关系嘛!这就要从Augenblick的历史说起了~

Augenblick的历史可以追溯到11世纪到15世纪的中古高地德语,那个时候,Weide的意思不是柳树,而是“使人清新的事物”或“菜肴”。这样一来,翻译成“眼睛中清新的事物”或者“眼中的美味”就通顺的多了。

著名的德国英雄史诗《尼伯龙根之歌》中也提到了这个词,但那时候这个单词还不长现在这个样子,而是被写作“ougen weide”。

话剧《尼伯龙根之歌》剧照

话说德国的一个民谣摇滚乐队在成立之初,主要是改编一些中世纪的歌曲,于是成员就按照中古高地德语的书写方法,将乐队起名为“Ougenweide”。

2006年,Augenweide还被评选为“最美濒危德语单词”之一。人们希望这样古老又美丽的词汇能够更多的引起大家的注意,不要让它渐渐消失。

为之努力的当然不止有这样的评选活动。有趣的是,德国画家、作家F. K. Waechter在法兰克福城市公园的一棵柳树上,安装了两只眼睛……变成了名副其实的Augenweide。

 

本文编译:@牛奶粥

 

参考素材:Augenweide

声明:本文由沪江德语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。