导语:大家是否有疑惑,为什么同一片海域,在英语里称作“Baltic Sea”,在德语中则是“Ostsee”,而且看起来毫无相似之处。其他国家或地区又是怎么称呼这片海的呢?

 

在观察德国地图时,大家会发现东北端的那片海域被称作“东海”(Ostsee),而这片海居然就对应英语中的“波罗的海”(Baltic Sea),瞬间这个又洋气又神秘的海洋就变得平平无奇了呢!🙂

那么,为什么据说亲如表兄弟的英语和德语对这片美丽的海洋的称呼差之千里呢?其他国家对它的称呼又是怎样的呢?

 

首先,对波罗的海最早的记载出自古罗马史学家塔西佗(Tacitus)的《日耳曼尼亚志》(Germania)。塔西佗将这片海称作“苏维汇海” (Mare Suebicum),而苏维汇人(Suebi)就是日耳曼民族的一支,所以这片海又叫“Mare Germanicum”。

而“波罗的海”(Mare Balticum)这个概念则是由11世纪的德意志史学家不来梅的亚当(Adam von Bremen)率先提出的。这个词语的来源,有人认为与日耳曼词汇“belt”有关,指代两条贝尔特海峡;也有人认为来自拉丁语“balteus”(腰带),因为“它横贯陆地,就如一条腰带一般”。

没错,波罗的海位于大西洋的边缘,处于欧洲中北部,在芬兰,瑞典,丹麦,爱沙尼亚,拉脱维亚,立陶宛,俄罗斯西北部,波兰,德国以及北欧和中欧平原地区的沿海城市都能看到它的一角,而各国对其的称呼也各有不同。

命名方式大致分为以下三类

 

按照拉丁语词源

源自拉丁语的称呼较多——罗曼语族如法语(Mer Baltique)、意大利语(Mar Baltico)、葡萄牙语(MarBáltico)和西班牙语(MarBáltico), 斯拉夫语族如波兰语(MorzeBałtyckie或Bałtyk)、捷克语(Baltskémoře或Balt)、斯洛文尼亚语(Baltsko morje)、乌克兰语(Балтійське море,Baltijs'ke More)、俄语(Балтийское море,Baltiyskoye Morye);还有希腊语(Βαλτική Θάλασσα)、威尔士语(Y Môr Baltig)、现代英语(Baltic Sea)等等。

 

按照海湾大小

拉脱维亚语中的“波罗的海”写作“Baltijas jūra”,不过旧拉脱维亚语、以及拉脱维亚沿海居民惯称其为“大海”(The Big See,Dižjūru),与今天的里加湾(Gulf of Riga)的“小海”(The Little See,Mazjūru)相对。

 

按照地理位置

除英语之外的日耳曼语族语言中“波罗的海”被称为“东海”,如南非语(Oossee)、丹麦语(Østersøen)、荷兰语(Oostzee)、德语(Ostsee)、冰岛语和法罗语(Eystrasalt)、挪威语(Østersjøen)和瑞典语(Östersjön)。在古英语中它也被称为Ostsæ。

(德国基尔港)

 

要注意的是,芬兰语中称波罗的海为“Itämeri”,即“东海”,但波罗的海在芬兰西侧,这是借用了瑞典语的表达,因为芬兰自中世纪至1809年是瑞典的一部分。

另外,爱沙尼亚语中“波罗的海”被称为“西海”(Läänemeri),因为海洋位于爱沙尼亚西部。在南爱沙尼亚,它还被称作 “晚海”(Õdagumeri)。

 

总之,英语中的“Baltic Sea”来自其拉丁语的记载;而德语则是如其他日耳曼语族的语言一样以地理位置来命名。当然,德语中,也可以将“波罗的海”写作“Baltisches Meer”、“Baltische See”哦。

 

现在,大家知道为什么“波罗的海”在不同语言中有这么多写法了吧!

 

 

参考资料:

Baltic_Sea

Ostsee

Baltijas_j%C5%ABra

Ostsee

 

 

编译:@果子狸

声明:本文由沪江德语原创整理,图片来自互联网,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。