导语:一天只工作5个小时,是你的理想工作时间吗?德企Rheingans Digital Enabler就正在实行5小时工作制,员工上午8点上班,中午1点下班,只检查两次企业电子邮件,工作会议绝不超过15分钟。不过还有两个特殊的要求,一是上班时间不能使用手机,二是尽量不闲聊。这样的工作是你能接受的嘛?让我们来一起更深入地了解一下吧~


Der 5h-Stunden-Arbeitstag bei Rheingans Digital Enabler in Bielefeld
比勒费尔德 Rheingans Digital Enabler 咨询公司的五小时工作日

Wir sind davon überzeugt, dass Menschen einen top Job machen wollen. Doch in welchem Umfeld ist dies möglich? Privat- und Berufsleben ist in den letzten Jahren komplexer und schneller geworden; repetitive Arbeit wird von Wissensarbeit abgelöst. Durch ständige Erreichbarkeit verschwimmen Grenzen zwischen Privatem und Beruf – auf Kosten der Work-Life-Balance. Rheingans Digital Enabler will Menschen den nötigen Raum geben, in dem sie sich 100% ihrem Job widmen können, aber Zeit haben, ihren individuellen Interessen nachzugehen: Mit dem 5h-Stunden-Arbeitstag bei gleichem Gehalt und Urlaubsanspruch.
我们相信,人们都渴望做一份最好的工作。但是这在哪种社会环境中是有可能的呢?私人生活和职业生活在近些年变得越来越复杂和快节奏;重复性的工作被知识性的工作所取代。通过持续不断的可及性,个人和职业的界限逐渐消失——这损害了工作与生活的平衡。Rheingans Digital Enabler 想给予人们必要的空间,在那里他们能100%地把自己的时间和精力投入于工作,同时又有时间致力于个人的兴趣:通过每天只工作五个小时并有同样的薪水和休假来实现。

 

Wie kam es zu dem Konzept? Was war die Motivation dahinter?
这个计划是如何产生的?它背后的动机是什么?

Die größte Motivation ist es, mit einem zufriedenen Team hervorragende Arbeitsergebnisse zu erreichen, wobei alle Beruf und Privatleben im Einklang haben können! Studien zeigen: Die produktive Arbeitszeiten von berufstätigen Menschen beträgt kaum mehr als 5 Stunden täglich. Beispiele aus Skandinavien und den USA zeigen darüber hinaus, dass verringerte Arbeitszeiten nicht automatisch mit geringerer Produktivität einhergehen, sondern teilweise sogar zu höherer Qualität und Effizienz führen – bei gleichzeitig verbesserter Work-Life-Balance der Einzelnen.
最大的动机是和一个满意的团队取得出色的劳动成果,这样所有的工作和个人生活能够协调一致!研究表明:在职人员的有效工作时间每天总共几乎不超过5个小时。来自斯堪的纳维亚半岛和美国的例子也显示,工作时间的减少不会自然而然地导致生产率降低,有时甚至会导致更高的质量和效率——同时改善工作与生活的平衡。

Welche gesellschaftliche oder wirtschaftliche Wirkung entfaltet das Konzept im Unternehmen oder nach Außen?
这个计划在公司内部或者外部发挥了哪些社会性或者经济性的影响?

Statistiken zeigen deutlich: Immer mehr Menschen leiden an Überforderung in Job und Privatleben. Wir möchten diese Überforderung auflösen, ohne Produktivität oder Ergebnis zu reduzieren. Dies hat verschiedene gesellschaftliche Folgen: 1) Chancengleichheit: Frauen und Männer entkommen der „Teilzeitfalle“ – ehemalige Teilzeitstellen sind jetzt Vollzeit-Stellen. 2) Zufriedenere und gesündere Mitarbeiter durch Ermöglichen optimaler Work-Life-Balance. 3) Durch mehr Zeit für persönliche Entwicklung wird auch dem Wunsch und Anspruch nach lebenslangem Lernen Rechnung getragen. 4) Teamwork! 5h-Tage funktionieren nur gemeinsam.
统计数据明确表明:越来越多的人在工作和个人生活中负担过重。我们想在不减少生产率或成果的情况下解决这种负担过重。这就有了不同的社会性效果:1)机会平等:女人和男人逃脱“非全时情况”——以前的兼职工作,现在也是全职工作。2)通过实现工作和生活最佳的平衡,让员工更满意更健康。3)更多的时间在个人发展上,人们也能考虑到终生学习的愿望和权利。4)团队合作!每天只工作五个小时,这必须通过大家共同的努力实现。

【词汇学习】

der Arbeitstag, -e 工作日

top adj. <修饰名词时无需变化>极好的,极佳的;最新的,最时髦的,最时尚的

repetitiv adj. 反复的;唠叨的

nachgehen vi. 跟随,跟踪;调查,研究,追查;从事,经营,致力于;(在脑海中)萦绕,萦回;(钟表)走慢

die Motivation,-en 动机

hervorragend adj. 卓越的,杰出的,优秀的,突出的

kaum mehr als 几乎不超过

die Überforderung 负担过重

entfalten vt. 展开,摊开,铺开;详细说明,阐明;施展,显示,发挥,发展

entkommen vi. 逃出,逃脱

 

翻译:@Daisy

素材来源:

声明:本文系沪江德语整理翻译,转载请注明。如有不妥之处,欢迎指正!