家庭暴力受害者中大约有20%是男性——这不仅仅是在德国。到目前为止还没有特别有效的帮助措施。

 

Tamis Frau quälte ihn 6 Jahre. Am Anfang war da dieser typische Männergedanke: Ich bin ihr Retter!, denkt Tami Weissenberg, als er seine neue Partnerin kennenlernt. Sie erzählt ihm von ihrer Gewalterfahrung. Von Schlägen in der alten Beziehung. Vom Unglücklichsein. Das berührt ihn. Er will ihr helfen, sie retten. Und ihr zeigen, dass Männer auch anders sein können. Verständnisvoll. Rücksichtsvoll. So wie er. Dass das alles nur eine Masche war, um einen Menschen zu gewinnen, den man instrumentalisieren kann, das habe ich damals nicht gemerkt, erzählt Weissenberg heute. Und so lässt er sich für sechs fatale Jahre auf eine Beziehung ein.
塔米(Tami)的妻子折磨了他6年。刚认识他的新伴侣时,一个典型的男性思维占据了塔米·魏森伯格(Tami Weissenberg)的大脑:“我就是她的救世主!”她向他讲述了自己前段关系里经受的家庭暴力与不幸。这段经历感动了他。他想要帮助她,拯救她,并想向她证明男人也可以有所不同。也可以像他这样善解人意、细致周到。现在,魏森伯格表示:“当时我没有注意到,(她所描述的)一切只是一种获取‘工具人’的骗局。” 就这样,他陷入了一段长达六年的致命关系。 

Ich fühlte mich wie ein Bediensteter, der immer gefallen wollte. Das war immer an allererster Stelle: gefallen, gefallen, gefallen. Es war vorgegeben, welches Obst sie möchte, wie das gepflückt sein soll, wie das serviert werden muss. Und wenn das nicht richtig gemacht wurde, flog es einem an den Kopf. Es war dann immer dieser Drang, ich muss gefallen, weil ich dann meine Ruhe habe.
“我觉得自己就像一个总是想讨好别人的仆人。那总是头等大事:讨好,讨好,讨好。她早就规定了要吃哪种水果,要如何采摘,又该如何服务她品尝。如果做得不对,脑袋就会有一记暴击。这一直是我的追求:我必须取悦她,因为那样我就可以安静了。”

Tami Weissenberg wollte alles richtig machen und wurde damit zum Opfer. Aber er gefällt nicht. Oder nicht ausreichend. Und die Erwartungen seiner Lebensgefährtin steigern sich. Die Gewaltexzesse auch. Tami Weissenberg muss mit Knochenbrüchen und Schnittwunden ins Krankenhaus. Trotzdem wehrt er sich nicht, schlägt nicht zurück. Er hofft all die Jahre, dass sie irgendwann merkt, dass es falsch ist, was sie macht. 
塔米想把一切都做对了,也因此成为了受害者。但是他讨好不了。或是还不够。同时她的期待也在不断增加。暴力行为也越来越多。尽管已经到因为骨折和割伤必须去医院的地步了,他还是没有反击。这些年来,他一直希望在某个时候,她会发现自己做的是错误的。

Es geht ihm wie vielen der rund 26.000 Männer, die in Deutschland innerhalb eines Jahres offiziell als Opfer erfasst werden: Wer glaubt schon einem Mann, der sagt: Ich werde von meiner Frau verprügelt? Denn der verletzliche Mann, der nicht Täter ist, sondern Opfer, ist in der Gesellschaft kaum vorgesehen. Das belegen auch die Forschungen der Wissenschaftlerin Elizabeth Bates von der University of Cumbria in Großbritannien: Im Fernsehen und in Comedy-Programmen ist Gewalt gegen Männer ein humoristisches Mittel. Wir können dann zwar über die Gewalt der Frauen gegen Männer lachen, aber das hat Folgen. Es gibt eine Reihe von Dingen, die Männer daran hindern, Hilfe zu suchen. Dazu gehört die Angst, dass einem nicht geglaubt wird. Und die Art, wie Medien über Gewalt berichten, kann diese Angst beeinflussen.
就像在德国一年内被正式记录为受害者的约26,000名男人中的许多人一样,谁会相信一个男人会说:“我被妻子殴打了?” 因为不是犯罪者而是受害者的弱势男性在社会中很少见。 英国坎伯里亚大学的科学家伊丽莎白·贝茨(Elizabeth Bates)的研究也证明了这一点:“在电视和喜剧节目中,针对男性的暴力是一种幽默的手段。我们可以嘲笑女性对男性的暴力,但这会带来后果。有一系列的因素阻止男人们寻求帮助。其中之一就是担心自己不会被相信。同时媒体报道暴力的方式也会影响这种恐惧。”

Die Zahlen belegen: weltweit teilen Männer ähnliche Erfahrungen. In Mexiko sind laut offizieller Statistik rund 25 Prozent aller Opfer häuslicher Gewalt Männer. In Kenia, Nigeria oder Ghana sind Arbeitslosigkeit und Armut häufige Ursache für Übergriffe der Partnerin. Und weltweit fehlt es an speziellen Hilfsangeboten. In großen Städten gibt es zwar oftmals Männerberatungen, aber für viele Gewaltbetroffene auf dem Land ist der Weg zur Hilfe weit.
数据表明世界各地的男人也有类似的经历。根据官方统计,在墨西哥所有家庭暴力受害者中,约有25%是男性。在肯尼亚、尼日利亚或加纳:失业和贫穷是袭击丈夫的常见原因。而且在全球范围内缺乏特殊的帮助。大城市通常会提供男性咨询服务,但是对于许多农村地区的暴力受害者而言,他们获得帮助的路还很长。

Das ändert sich langsam. Im Frühjahr 2020 wurde in Deutschland das erste Männerhilfetelefon in Betrieb genommen. Finanziert wird es durch die beiden größten Bundesländer, Bayern und Nordrhein-Westfalen. Die Nachfrage ist groß. Dutzende Männer rufen Woche für Woche an und fragen nach Hilfe. Dass hier bei uns Männer als Betroffene ganz direkt angesprochen werden, das macht das Besondere aus, erzählt Andreas Haase von der Bielefelder Beratungsstelle man-o-mann, die das Telefon betreibt. Männer suchen sich eine Stelle, wo sie gehört werden und wo sie nicht das Gefühl haben: Ich werde gleich wieder abgebügelt.
但那正在慢慢改变。 2020年春季,第一条男性求助热线在德国投入运营。它由两个最大的联邦州巴伐利亚和北莱茵-威斯特法伦州资助。需求很大。 数十名男子一周又一周地寻求帮助。在比勒费尔德(Bielefeld)咨询中心负责运营热线的安德里亚斯·哈斯(Andreas Haase)说:“在我们这里,男人们会被直接当成受害者而进行对话,这使我们与众不同。男人们在寻找一个可以倾听他们的声音,并且自己没有会被再次收拾一通的感觉的地方。”

 

【词汇拓展】

instrumentalisieren  vt. 利用

ausreichend  adj. 足够的,充分的

die Knochenbruch,  Knochenbrüche  骨折

die Schnittwunde, -n  (切、割的)伤口

verprügeln  vt. 痛打,揍

 

素材来源:

 

翻译:@燕子鱼

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源图虫,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!