导语:据世界经济论坛最新性别研究报告,德国去年在男女性别平等方面进步显著,排名世界第十。曾经男士们总畅谈“梦中情人”、“理想妻子”,现在轮到女士们玩味他们了,感受感受“强悍”德国女人的“女性凝视”。

 

 

女人选择男人的标准无非就是车、工资、毛发、幽默感……德国女人会选择老男人,也会青睐肌肉男。那么对于男人,德国女人们到底会考虑哪些因素呢?

 

关于收入

58,8 Prozent der Frauen in Deutschland ist es mittlerweile egal, wie viel Gehalt jeden Monat auf sein Konto fließt, solange die Liebe stimmt.

Nach einer Studie von TNS Emnid wünschen nur 18,4 Prozent der Frauen, dass ihr Partner ähnlich viel verdient wie sie. Und etwa ebenso wenige hängen noch dem klassischen Rollenbild an, nach dem der Mann deutlich mehr Geld nach Hause bringen sollte - vor allem Frauen über 50 Jahre im Westen Deutschlands.

只要有爱,如今德国58.8%的女性不在乎男人每个月工资多少。

根据TNS Emnid(德国最早的舆情调查机构)的一项研究,只有18.4%的女性希望自己的伴侣收入水平跟自己差不多。差不多同样比例的女性,尤其是德国西部、50岁以上的女性仍有性别分工的刻板印象,认为男人应该为家庭赚更多钱。

 

关于坐骑

Macht ein scharfer Schlitten Eindruck auf Frauen? Ja, und zwar so: Forscher der University of Wales in Cardiff setzten denselben Mann einmal in einen Bentley Continental und das andere Mal in einen Ford Fiesta. Das Ergebnis: Frauen fanden den Mann im Bentley deutlich attraktiver.

热销跑车会给女人留下深刻印象吗?是的。

威尔士大学(卡迪夫)的研究人员让同一个男人先后坐在价格档次不同的车里:一次在宾利欧陆车里,另一次坐在福特嘉年华车里。结果显示:女人觉得宾利车里的男人更有魅力。

 

关于色情

但大多数色情片中女性身材都是按照男性幻想设定。这就为什么,即使是匿名调查也显示,偶尔看色情片的女性远远少于男性。

diese Frauenkörper sind in den meisten Pornos nach männlichen Wunschkriterien inszeniert. „In Pornos werden meistens Männerfantasien umgesetzt, die Frauen als Lustobjekt zeigen“, sagt die Kulturwissenschaftlerin Corinna Rückert. „Die Lust der Frau sollte im Mittelpunkt stehen“, sagt Rückert. Erst einmal müsste die Blondine im Film ausgiebig verwöhnt werden. Ebenso wie im echten Leben auch.

文化研究科学家科琳娜-吕克特说:"色情片大多实现了男性的幻想,将女性作为取乐对象"。"女人的情欲应该是重点。"吕克特说。首先影片中的金发女郎的刻板形象必须被打破,现实生活中也应该一样。

 

关于毛发

络腮胡?时尚秃头也可?舆论研究机构进行了调查,

Die Mehrheit der Frauen (54 Prozent) findet Männer demnach mit glatt rasiertem Gesicht am attraktivsten. Nur mickrige sieben Prozent bevorzugen den urigen Vollbart.

根据调查,大多数女性(54%)认为脸部刮得干净的男人最有吸引力。只有百分之七的人喜欢原始的络腮胡。

 

关于身高

即便强悍如德国女性,也喜欢身边有个强壮的男人。

Emnid研究显示,60%的德国女性认为,男人应该比她们高。

auch eine emanzipierte Frau hat gern einen starken Mann an ihrer Seite. Vermutlich ist das der Grund, warum uns 60 Prozent der Frauen in einer Emnid-Studie wissen ließen, dass ein Mann größer sein müsse als sie selbst.

Am besten sechs bis zehn Zentimeter. Dafür sprachen sich mit 21 Prozent die meisten aus. Mehr als 15 Zentimeter fanden nur noch 13 Prozent gut.

21%的德国女性认为最好是比她们高个6到10厘米,只有13%的德国女性觉得男人要比她们高至少15厘米。(根据德国联邦统计局2017年微型人口普查得到的数据,18岁到50岁的德国女性平均身高为167cm。)

 

关于年龄

是的,德国女性更青睐年龄更长的男性。

Denn die besitzen mehr Erfahrung, treten daher selbstsicherer auf und sind vertrauenswürdiger. Kurz: Sie sind bessere Beschützer. Psychologen nennen das übrigens den George-Clooney-Effekt. Der Schauspieler ist mit einer 16 Jahre jüngeren Menschenrechtsanwältin verheiratet.

因为他们有更多的经验,所以显得更自信,更值得信赖。简言之:他们是更好的保护者。心理学家称之为乔治-克鲁尼效应。乔治-克鲁尼与一位比他小16岁的人权律师成婚。

 

关于性高潮

德国女性在这方面却很宽容。

根据柏林Charité(对,在此次疫情中名声大噪的柏林夏洛特医院)的一项研究,十分之九的女性假装达到了性高潮--其中41%的女性是为了证实男人的努力。

Nur für etwas mehr als die Hälfte der Frauen (54 Prozent) gehört der eigene Orgasmus zum gelungenen Sex. Das ergab eine Umfrage des Gewis-Instituts. Neun von zehn Frauen haben schon mal einen Orgasmus vorgespielt - die meisten davon (41 Prozent), um den Mann in seinen Bemühungen zu bestätigen, wie eine Studie der Berliner Charité ergab.

Gewis研究所(汉堡一科学研究所)调查的结果显示,只有一半多一点的女性(54%) 把自己的高潮归于成功的性爱。

 

身材不需要太高大、面部整洁、年龄稍长、有辆好车,加上被体谅的性生活,这么看来德国女人的“理想男人”标准是不是还挺低的?

 

参考素材

 

【相关推荐】

德国小鲜肉双胞胎横空出世!这出道经历难道是“德版Tfboys”?

扒一扒德国女首富的艳遇史,对方为了骗财骗色也是蛮拼的…

 

编译:@才能没马蹄

声明:本文系沪江德语原创编译,图源自图虫,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!