导语:如果常逛商场,你肯定对“Hugo Boss”这个品牌有些许印象,实际上这个品牌来源于德国,并且在历史上还有一段惊人的历史,那就是“曾为纳粹服务”,这可能成为了这家公司历史上永远都无法被翻过的一页...

 

Der Firmengründer Hugo Ferdinand Boss war recht früh in die NSDAP eingetreten (am 1.4.1931) und hatte mit der Produktion von Uniformen für die HJ, SS und SA den Konkurs seiner Firma abgewendet und seinen persönlichen Wohlstand gesteigert – auch mit dem Einsatz von 140 Zwangsarbeitern, meist Frauen, und 40 französischen Kriegsgefangenen.

该公司的创始人雨果-费迪南-博斯很早就加入了NSDAP(纳粹德国劳动党)(1931年4月1日),并通过为HJ(希特勒青年)、党卫军和SA(纳粹突击队)生产制服,从而避免公司的破产,增加个人财富——通过强迫140名劳动者(大部分是妇女)和40名法国战俘工作。

 

Dort wartete auf sie laut Zeugenaussagen ein zwölfstündiger Arbeitstag bei niedrigster Bezahlung, karger Kost und den Schmähungen leitender Angestellter der Textilfirma, die ihnen unter anderem mit dem KZ drohten und sie als „Polenschweine“ titulierten. Die Polin Josefa Gisterek, die nach der Erkrankung ihrer Mutter unerlaubterweise zu ihrem Vater gereist war und über die Konzentrationslager Auschwitz und Buchenwald zurück nach Metzingen verschleppt wurde, nahm sich schließlich vor lauter Verzweiflung das Leben.

据目击者称在那里每天有12个小时的工作等着他们,工资最低,食物匮乏,还受到纺织公司高级雇员的虐待,除其他外,他们还受到集中营的威胁,并被叫做 "波兰猪"。波兰妇女约瑟法-吉斯特克在母亲生病后,擅自前往父亲那里,经奥斯维辛集中营和布痕瓦尔德集中营被遣送回梅琴根,最终因绝望而自杀。

 

Der Konzern ließ 1997 eine Historikerin zur Geschichte von Boss forschen.

因媒体多年来一直不忘报道历史上这黑暗的一章,1997年这家公司请来历史学家研究该公司历史

 

Bereits 1997, nachdem in der Schweiz ein bis dato unbekanntes Konto von Hugo Boss aufgetaucht war, hatte der Modekonzern die Historikerin Elisabeth Timm beauftragt, die Geschichte des Konzerns zu erforschen. Nach jahrelanger Recherche in etlichen Archiven gab Timm ihre Studie 1999 schließlich in der Konzernzentrale ab – der Öffentlichkeit wurde sie freilich nicht vorgestellt.

1997年在瑞士就曝光了一段至今还不太为人所知的雨果-博斯的记录后,该时装集团委托历史学家伊丽莎白-蒂姆(Elisabeth Timm)研究该集团的历史。经过多年对大量档案的研究,蒂姆终于在1999年向公司总部提交了她的研究报告--虽然没有向公众展示。

 

In Elisabeth Timms Studie porträtierte sie Hugo Boss als einen kühl kalkulierenden Nutznießer, der im Krieg die Gunst der Stunde erkannte: Durch seine NSDAP-Mitgliedschaft machte er aus einer kleinen Klitsche für Windjacken und Arbeitskleidung einen prosperierenden Zulieferer der sogenannten „Reichszeugmeisterei“. Insgesamt, so der Tenor der Studie, sei Hugo Ferdinand Boss eben einer jener typischen Mittelstandsprofiteure gewesen, von denen viele frühzeitig um die Gunst der Nazis buhlten, weil sie sich positive Effekte auf die deutsche Wirtschaft im Allgemeinen und ihre Umsätze im Besonderen ausrechneten.

在伊丽莎白-蒂姆的研究中她把雨果老板塑造成一个精于计算的冷血受益者,他在战争中看到了商机。通过他的NSDAP(纳粹德国劳动党)成员身份,把一个小小的风衣和工作服制衣厂变成了所谓的 "帝国军械部"的供应商。总之,根据研究结果来看雨果-费迪南德-博斯是那些典型的中产阶级暴利者之一,他们中的许多人在早期阶段就向纳粹示好,因为他们预期会对整个德国经济,特别是他们的销售产生积极影响。

 

Späte Worte der Entschuldigung

迟到的道歉词

图源:hugo boss 官网

出于对所有相关人员的尊重,专家组希望通过这份研究报告使论述变得客观和清晰,并向因雨果-费迪南德-波士公司在纳粹时期的生产经营而遭受苦难的人们表示深深的遗憾。

 

Nach dem Krieg musste Hugo Boss eine Strafe von 100.000 Reichsmark bezahlen - diese Strafe wurde aber später aufgehoben. Boss starb 1948. Aufgeflogen ist die braune Vergangenheit vor 15 Jahren durch Erwähnung von „Hugo Boss, Metzingen“ auf einer Schweizer Liste nachrichtenloser Konten.

战后,雨果-博斯不得不支付10万帝国马克的罚款--但这笔罚款后来被取消了。博斯于1948年去世,15年前,当 "雨果-博斯,梅琴根 "在瑞士的一份休眠资产账户名单上被提及时,他的不堪往事被曝光。

 

Das Unternehmen hat nach Bekanntwerden dieses Umstands in den internationalen Fonds zur Entschädigung ehemaliger Zwangsarbeiter eingezahlt.

此事曝光后,该公司向国际基金支付给曾经强迫劳动者的赔偿金。

 

Nach dem Zweiten Weltkrieg führten sein Sohn Siegfried und Schwiegersohn Eugen Holy (Spross einer böhmischen Schneiderfamilie) die Geschäfte weiter. Das Unternehmen erzeugte Mitte der 50er Jahre erstmals Herrenanzüge. Ende der 60er Jahre traten die Hugo-Boss-Enkel Uwe und Jochen Holy in das Unternehmen ein. Sie leiteten den weltweiten Siegeszug der Marke Hugo Boss ein, der - mit zwischenzeitlichen Rückschlägen - bis heute andauert. Momentan, Hugo Boss ist mittlerweile mehrheitlich in der Hand des britischen Finanzinvestors Permira.

二战后,他的儿子Siegfried和女婿Eugen Holy(波西米亚裁缝家族的后裔)继续经营。该公司在50年代中期首次生产男式西装。60年代末,Hugo Boss的孙子Uwe和Jochen Holy加入公司。他们开启了Hugo Boss品牌在全球范围内的凯旋之路,虽然中途经历挫折,但一直延续至今。目前,Hugo Boss由英国金融投资商Permira持有多数股权。

 

【词汇积累】

in einer Partei eintreten 加入一个党派

abwenden vt. 避开

auf A. warten 等待

karg 贫乏的

Schmähung f. -en 侮辱,辱骂

Textil n. -en 纺织品

jm. mit etwas drohen 威胁

titulieren vt. 命名

sich das Leben nehmen 自杀

jahrelang 持续多年的

Öffentlichkeit f. 公众

Umsatz m. Umsätze pl. 营业额

aufheben vt. 废除

auffliegen vt. 泄露

Entschädigung f. 赔偿金

einleiten vt. 使开始

mittlerweile 目前

 

素材来源:

#:~:text=Tats%C3%A4chlich%20war%20der%20Firmengr%C3%BCnder%20Hugo,Zwangsarbeitern%2C%20meist%20Frauen%2C%20und%2040

 

译:@才能没马蹄

声明:本文的中文翻译系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥之处,欢迎指正!