Liebe nur am Wochenende? Mobilität macht heutzutage auch vor Beziehungen nicht halt, wie die bevölkerungsrepräsentative ElitePartner-Studie 2019 zeigt: 43 Prozent der Menschen in Deutschland hatten bereits eine Fernbeziehung. Dabei stellt sich das Thema als Generationenfrage heraus – je jünger und gebildeter, desto offener sind die Befragten dafür, es trotz Entfernung zu versuchen. Dennoch ist eine Beziehung über Städte- und Ländergrenzen hinweg für die meisten immer nur ein Kompromiss.

只在周末恋爱?今天,距离并不能阻止人恋爱,正如2019年ElitePartner的一项研究显示:德国43%的人经历过一次异地恋。这已经成了一个代际问题,越年轻,受教育程度越高的人,对异地恋的态度越开放。尽管对于大多数人来说,跨城市或国家的恋爱只是一种妥协。

 

Einmal und nie wieder: Kaum jemand geht mehrfach eine Fernbeziehung ein

只限一次尝试:几乎没有人能接受多次异地恋

Im Rahmen der ElitePartner-Studie 2019 wurden über 4.000 Liierte und Singles, die schon mindestens eine Beziehung hatten, zum Thema Liebe auf Distanz befragt. Vier von zehn Befragten gaben an, schon mit jemandem in einer anderen Stadt oder einem anderen Land eine Beziehung geführt zu haben (43 Prozent). Allerdings scheint die Erfahrung nicht unbedingt zur Wiederholung einzuladen: Ein Drittel aller Befragten (32 Prozent) hatte nämlich genau eine einzige Fernbeziehung. Nur jeder Zehnte (10 Prozent) blickt auf zwei bis fünf Fernbeziehungen zurück und nur ein Prozent auf mehr als fünf.

ElitePartner2019年的研究针对异地恋这一问题,对4000多对至少谈过一次恋爱的情侣进行了采访。43%的受访者表示自己经历过一次异地或异国恋。这种经历似乎不太会重复发生:32%的受访者只有唯一的一次异地恋。10%的受访者有2-5次异地恋的经历,只有1%的人有超过5段异地恋。

 

Eine Generationenfrage: In den Dreißigern ist der Anteil am höchsten

代际问题:30代人异地恋的比例最高

Obwohl sie noch recht jung sind, finden sich in der Altersgruppe der 30- bis 39-Jährigen die meisten Fernbeziehungs-Erfahrenen. Jeder Zweite (49 Prozent) hat bereits eine Partnerschaft über Städte- oder Ländergrenzen hinweg geführt. Zwischen 40 und 49 Jahren sind es mit 48 Prozent zwar ähnlich viele, der Anteil sinkt dann aber mit dem Alter merklich auf 42 Prozent in den Fünfzigern und 34 Prozent bei den über 60-Jährigen. Auch in der ganz jungen Altersgruppe von 18 bis 29 haben schon vier von zehn Befragten eine Beziehung auf Distanz geführt – mit Blick auf die deutlich kürzere Lebenserfahrung ein vergleichsweise hoher Anteil.

尽管他们还年轻,30-39岁年龄组的人有着最多的异地恋经历。49%的受访者已经有过一次异地或异国恋。在40-49岁年龄组里,48%的受访者有异地恋经历,和30代组相似。但是到了50多岁人群中这一比例降到了42%,在60多岁的人群里这一比例为34%。在年轻的18-29岁年龄组中有40%的受访者有过异地恋经历——考虑到较短的生活经历,这一比例相对较高。

 

Räumliche Trennung ist nur ein Kompromiss – jeder Dritte schließt Fernbeziehung grundsätzlich aus

因为距离而分开只是一种妥协——三分之一的人不愿意异地恋。

In einem Punkt sind sich die Befragten einig: Eine Fernbeziehung ist, wenn überhaupt, nur eine Notlösung auf Zeit. Knapp jeder Dritte würde sich grundsätzlich nicht darauf einlassen. Die Mehrheit könnte sich zwar mit dem Leben in zwei verschiedenen Städten arrangieren, doch nur, wenn es nicht anders geht (40 Prozent) oder Aussicht auf Veränderung besteht (21 Prozent). Eine Fernbeziehung als Dauer- und Wunschzustand kommt nur für 9 Prozent in Frage. Sie schätzen den Freiraum, die die Entfernung mit sich bringt.

受访者在这一点上保持一致:异地恋只是权宜之计。近三分之一的人基本不考虑异地恋。大部分能够妥协,两人在两个不同的城市,但前提是别无选择(40%受访者认同)或有改变的希望(21%受访者认同)。只有9%的受访者能够把异地恋作为长久或者理想状态。他们喜欢距离带来的自由空间。

图源:图虫
 

Jüngere sind offener – doch über 60 gibt es die meisten Fernbeziehungs-Fans

 年轻人的态度更开放——但60岁以上人群里有最多的异地恋支持者

Ob aus Romantik, Abenteuerlust oder mangels (beruflicher) Verpflichtungen: Je jünger die Befragten, desto offener sind sie für eine Liebe mit räumlicher Trennung. In der Gruppe der unter 30-Jährigen kommt nur für jeden Vierten eine Fernbeziehung überhaupt nicht in Frage (25 Prozent). Der Anteil der Verweigerer steigt dann mit dem Alter immer weiter an. Allerdings finden sich unter den 60- bis 69-Jährigen gleichzeitig die meisten expliziten Fans dieses Konzepts: Immerhin 12 Prozent der Befragten über 60 sehen den Freiraum, den eine Fernbeziehung mit sich bringt, als klaren Vorteil.

无论是出于浪漫、冒险精神或缺乏(职业)责任:越年轻的受访者,对异地恋的态度越开放。30岁以下的年龄组里只有四分之一的人不会考虑异地恋。拒绝异地恋的比例随着年龄增长而增长。但同时,60-69岁人群里有最多的异地恋支持者:12%的60岁以上受访者把距离带来的自由视为明显的优势。

图源:图虫

 

Von der Uni in die Fernbeziehung: Akademiker führen häufiger Beziehungen auf Distanz

从大学到异地恋:学者更容易经历异地恋

Ob durch das Studium in einer anderen Stadt, bundesweite Job-Angebote oder ein Auslandssemester: Fernbeziehungen sind auch eine Frage der Bildung. Während 54 Prozent der Befragten mit akademischem Abschluss schon mindestens einmal eine Fernbeziehung geführt haben, sind es bei den Nicht-Akademikern gerade einmal 38 Prozent. Jeder siebte Akademiker hatte mehr als einen Partner in der Ferne (15 Prozent). Und Akademiker sind nicht nur erfahrener, sondern auch grundsätzlich offener: Nur ein Viertel würde eine Beziehung auf Distanz komplett ausschließen (24 Prozent), dagegen zeigt sich ein Drittel der Nicht-Akademiker hier kompromisslos (33 Prozent).

无论是在另一座城市的学业,全国范围内工作的offer,还是海外学期:异地恋也是教育的一个问题。有学位的受访者中的54%经历过至少一次异地恋,在没有学位的受访者中这一比例是38%。15%的学者有过一段以上的异地恋。学者不光经验丰富,态度也比较开放:只有24%的人完全不考虑异地恋,而33%没有获得学位的受访者不愿妥协。

图源:图虫

 

Männer würden eher für die Liebe umziehen

男人更愿意为了爱情搬家

Auch wenn ein Drittel der Befragten bereit wäre, eine Fernbeziehungbeliebig lange zu führen, sehen die meisten Befragten bei rund zwei Jahren eine zeitliche Obergrenze. Männer haben hier mehr Geduld und sind eher bereit, so lange in einer Fernbeziehung zu leben, bis man zusammenzieht (39 Prozent, Frauen: 28 Prozent). Bei Männern ist der Hauptgrund für eine Fernbeziehung übrigens, dass die Partnerin wegen eines Jobs die Stadt gewechselt hat (23 Prozent). Von ihnen sind 36 Prozent bereit, für die Liebe den Wohnort zu wechseln, aber nur 28 Prozent der Frauen würden für ihren Partner umziehen. Und wenn ein Kind unterwegs ist? Dann, sagen 19 Prozent der Männer und 17 Prozent der Frauen, ziehen wir sofort zusammen. Wie sich die anderen rund 80 Prozent in solch einer Situation entscheiden würden, bleibt ungewiss.

虽然三分之一的受访者做好进行长时间的异地恋的准备,大部分受访者只能接受最多两年的异地恋。男人在金钱方面更加充裕,并且准备好长时间异地恋,直到情侣团聚(男士比例39%,女士28%)。男士(23%)经历异地恋的原因主要是女朋友因为工作换了城市。他们中的36%准备好为了爱情而搬家,而只有28%的女士愿意为了他们的伴侣而搬家。如果有孩子呢?19%的男士和17%的女士愿意马上搬到一起住。暂不清楚在这种情况下,其他80%的人会怎么选择。

 

Inwieweit leidet der Sex?

异地恋怎么解决性问题?

Die Nummer Eins der Herausforderungen, die Paare in einer Beziehung auf Distanz meistern müssen, ist die fehlende gemeinsame Zeit oder genauer: der fehlende Alltag. Die Sehnsucht nach dem Gegenstück empfinden Männer tendenziell schlimmer. Seltener stellt Sex wiederum die Frauen mit 53 Prozent (bei den Männern sind es nur 43 Prozent) vor ein größeres Problem. Erstaunlich und erfreulich in diesem Zusammenhang ist das beiderseitige Vertrauen ineinander, denn Treue und Eifersucht tauchen nur mit jeweils 27 und 21 Prozentpunkten in der Problemliste auf.

异地恋首先要克服的困难就是缺少在一起的时间,更准确地说,缺少日常生活。男人(43%)对性的渴望不是太强烈。53%的女性认为性是个大问题。好在令人惊讶和可喜的是彼此的信任,因为忠诚和嫉妒的问题分别只占27%和21%。

图源:图虫

 

【词汇拓展】

der Kompromiss 妥协

die Notlösung 权宜之计

sich arrangieren 妥协

die Treue 忠诚

die Eifersucht 嫉妒

 

【参考来源】

3827

 

译:@Momoko

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!