导语:只要说起讲话直爽的民族,我们的德意志人民肯定榜上有名。嘴巴和大脑保持高度一致,用词精准直接,伤害性又大,侮辱性还强。但是求生欲这个东西大家都有,在德语里也能挖出回避矛盾的委婉用词,热爱德语的小可爱们赶紧来学习一波!

 

ableben: 逝世 = 死亡

Ableben tut man wirklich nur einmal. Es ist nämlich nichts anderes als ein Synonym für sterben. Aber ableben klingt natürlich viel eleganter.

逝世这种事每个人这辈子真的也就只会经历一次。这个词其实就是死亡(sterben)的同义词,但听起来真的优雅太多了。

 

beratungsresistent: 拒绝听取意见 = 固执己见

Wer keine guten Argumente von anderen Personen akzeptiert, auch wenn diese wirkliche Experten sind, ist beratungsresistent. Es ist meistens ziemlich anstrengend, wenn man diesen sehr sturen Menschen begegnet. Da kann es gut sein, dass man bei anderen Leuten manchmal → Dampf ablassen muss.

如果一个人完全不采纳别人提出的好的观点,即使他本人是某个领域的专家,也可以用beratungsresistent来形容他。跟这种顽固的人打交道是很令人费力又火大的事请,这时候不妨小小地释放一下怒气,下面这个表达刚好用得到。

 

Dampf ablassen:排放蒸汽 = 释放怒气

Diese Redewendung kommt aus der Technik: Wenn ein Kessel zu viel Dampf hat, muss man ihn ablassen. Sonst explodiert er nämlich. Ganz ähnlich ist es bei Menschen: Wenn sie Dampf ablassen, dann lassen sie ihren Ärger raus. Sonst würden sie wahrscheinlich vor lauter Wut auch explodieren.

这个固定词组的来源比较有技术性:如果烧水壶里有太多蒸汽,就要人为地放出一部分蒸汽,否则水壶可能会爆炸。这与人的情绪处理很相似,当你小小地释放一下怒气,就能从愤怒中解脱出来,一直压抑心中的怒火只会引发更严重的局面。

 

dritte Zähne:第三颗牙 = 假牙

Jedes Kind weiß: Im Grundschulalter verliert man seine ersten Zähne. Dann kommen die zweiten (größeren) Zähne. Aber was sind die dritten Zähne? Die von Vampiren (→ ableben) sind es nicht. Es ist nichts anderes als ein Synonym für ein Gebiss. Für einen Mann oder eine → Frau in den besten Jahren.

每个小孩子都知道:在差不多上小学的年纪第一颗乳牙会脱落,紧接着是第二颗乳牙。可是,在德语里第三颗牙(die dritten Zähne)代表什么呢?这当然不是指吸血鬼的牙!第三颗牙其实是指年纪大的人的假牙。接下来教你怎样委婉地形容年纪大的女性。

 

Frau in den besten Jahren:处在最好年纪的女性 = 年长的女性

Was sind eigentlich die besten Jahre im Leben eines Menschen? Wahrscheinlich ist es bei jedem anders. Trotzdem: Eine Frau in den besten Jahren ist eine etwas ältere Frau. Und wer aus den besten Jahren heraus ist, denkt bald schon über das eigene.

对于什么时候是人生中最好的年纪,每个人可能都有不同的理解。尽管如此,在德语里,处在最好的年纪的女性是指相对年长的女性。而那些过了最好年纪的人,通常就是年迈的老人了。

 

Halbgott in Weiß 白色的半神 = 傲慢固执的医生

Wenn jemand ein halber Gott ist, ist er eine sehr mächtige Person. Aber warum in Weiß – und nicht in Blau? Nun, ein Halbgott in Weiß ist ein anderes Wort für einen arroganten und → beratungsresistenten Arzt. Und der trägt bei seiner Arbeit fast immer weiße Kleidung. Aber dieses negative Image haben Ärzte heute eigentlich nicht mehr. Für die meisten Patienten sind sie keine Halbgötter in Weiß, sondern Dienstleister.

在德语里,半神是神与人之子,指非常有影响力的人。但是这里的半神为什么是白色,而不是蓝色的呢?原来,白色的半神指的是傲慢又固执的医生,而医生的白大褂就是这个词的灵感来源。现如今医生们已经摆脱了这种刻板的形象,对于大多数病人而言,他们的角色更像是一名提供服务的人员。

 

kognitiv herausgefordert 智力受到挑战 = 愚笨

Lehrer und andere Pädagogen wollen natürlich positiv über Kinder reden. Es ist nicht nett zu sagen: „Lara ist dumm.“ Viel besser ist es dann doch zu sagen: „Die Schülerin ist kognitiv herausgefordert.“

老师们和其他教育工作者当然只想用正面的词语来评价孩子们。如果直接说:“Lara很笨”,简直太不友好了,家长估计也会很不高兴。相对比较柔和的表达是:“这位女同学在智力上受到了一点挑战。”

 

übersichtlich 一目了然的 = 盘子里的食物太少

Mit einer Übersicht hat man alles auf einen Blick, zum Beispiel Daten in einer Tabelle. Ist das Gericht im Restaurant übersichtlich, dann heißt das übersetzt: Es liegt viel zu wenig auf dem Teller!

这个词的本意是“一目了然”,比如看一眼就获取了表格里的所有数据。但如果有人抱怨饭店里的饭菜太übersichtlich,就是在嫌弃饭店太小气,给的食物分量不够。

 

Vitamin B 维生素B = 熟人关系

Vitamin B ist eine Vitamingruppe, die aus acht Vitaminen besteht. Sie sind wichtig für die Gesundheit. Aber diese Form der Vitamine ist hier nicht gemeint. Im Berufsleben ist dies ein Ausdruck für Vorteile, die man durch (persönliche) Beziehungen bekommen hat: „Den Job habe ich durch Vitamin B bekommen: Der Firmenchef spielt mit meinem Onkel Golf.“

维生素B是很普通的一种维生素,对人的身体健康不可或缺。但在接下来的这个表达里,Vitamin B另有他意。在职场中,Vitamin B通常暗指熟人关系:“这份工作是我托关系得来的:我叔叔和公司老板是高尔夫球友。”

 

nicht alle Tassen im Schrank haben 橱柜里少了几个茶杯 = 疯了

Nein, hier braucht niemand neues Porzellan. Die Tasse der Redewendung kommt nämlich vom jiddischen Wort Toshia und das bedeutet Klugheit. Wer also nicht alle Tassen im Schrank hat, dem fehlt es an Verstand. Er ist verrückt.

这里的杯子有特殊的含义哦!在意第绪语(东欧犹太人的语言)里Tasse(Toshia)还有理智的意思。如果某个人的橱柜里少了几个茶杯,就代表他失去了理智,疯癫了。(跟中文里的“脑袋少根弦”有异曲同工之妙。)

 

wegbefördern 好走不送的升职 = 被炒鱿鱼

Wenn jemand seine Arbeit sehr gut macht, wird er manchmal befördert. Er bekommt dann mehr Verantwortung. Anders ist es beim Wegbefördern: Diese Person soll gehen und bekommt eine neue Position. Die ist auf dem Papier oft toll. Ziel ist es aber, dass die Person die alten Kollegen nicht mehr stört.

工作出色的人通常都会有晋升的机会,然后承担更多的职责。好走不送的升职和实际的升职不能说一模一样吧,简直就是毫不相干了。Wegbefördern一般是指一个员工应该卷铺盖走人去找新工作了。虽然这个词乍一看好像不错,但言下之意是:“这位员工请你不要再打扰你的前同事们了!”

 

【词汇拓展】

das Synonym, -e/Synonyma 同义词

stur adj. 顽固的,固执己见的

ablassen vt. 排放(气体),发泄(怒火)

herausfordern vt. 挑战,挑衅

die Klugheit, -en 聪明才智,智慧

 

素材来源:

 

译者:@栗子

声明:本文系沪江德语翻译,未经允许不得转载,如有不妥,欢迎指正!