导语:3月18日至19日,中美高层战略对话在美国安克雷奇举行,中美对话现场的中方代表翻译官张京超强的业务能力直接引爆微博的热搜榜……台上一分钟,台下十年功,要成就这样的翻译能力背后付出的努力与汗水可想而知!

 

3月18日至19日,中美高层战略对话现场,面对美方的无端指责,中方一直保持着不卑不亢的态度,尽显大国风范。而翻译官张京的翻译沉稳大气、完整准确,面对杨洁篪主任长达十几分钟的讲话也毫不慌乱,流畅地转换为英文。这样优秀的翻译能力吸引了无数关注,外交部翻译也称为这几天的热点话题。

 

网友们还给外交部的四位美女翻译组了一个天团:

张璐:毕业于外交学院国际法系,曾经是胡 锦涛主席和温 家宝总理的首席翻译,现任外交部翻译司西葡语处处长,气质优雅从容。

张京:毕业于外交学院,2007年被外交部录用成为英语翻译,曾获第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛亚军,被誉为“两会最美女翻译”。

钱歆艺:毕业于杭州外国语学校,2015年全国政协十二届三次会议期间直播时因发夹意外走红。

姚梦瑶:毕业于北京外国语大学英语学院,2012年十一届全国人大五次会议开幕后的新闻发布会上,翻译淡定娴熟,被称为“小清新”翻译。

截图自微博@卷公子

 

而这自然而然让德语君联想到了外交部的德语翻译,比如翻译官王紫微,北京外国语大学德国语言文学专业毕业,于2010年进入外交部。自2013年以来,中国领导人的多次德国出访或是默克尔访华,都能见到他的帅气身影。

 

相信很多同学曾梦想过成为德语口译官吧。那么,考上外交部的德语职位的竞争到底如何?根据中公教育的统计,我们可以发现,2020年外交部仅招录2个德语职位,报考人数105人,过审人数102人,竞争比为51:1,这也是近年来名额最少、竞争最激烈的一年。到2021年,外交部甚至没有开设德语职位,等于是你有心,也没这个机会…

相比之下,2019年与2018年招录3个名额,竞争比分别为25.67:1和34.33:1。再之前的2017年、2016年招录7个名额,竞争比也都小于20:1。僧多粥少,可见外交部德语人才的选拔越发严格…

 

再来看看岗位要求!1、掌握、研究有关国家及地区形势,为中央处理国际问题提供对策建议; 2、办理我国和有关国家及国际组织间的日常事务; 3、为领导人开展对外活动提供翻译服务。

备注:能用德语独立开展工作;政治可靠,个人经历、历史状况清楚,适合驻外工作。留学回国人员应本科学习德语专业、硕士学习德语、外交学、国际关系或国际政治专业,最高学历为硕士研究生,且获得国内本科学历。

这意味着,除了德语水平够硬,有时须担任翻译,该职位还需要具备极强的政治素养,了解德国及国际形势并能代表中方处理事务。好了,德语君已经怂了……

 

如果你的德语口译官梦仍未被打破,那不妨来了解一下国内的德语专业形式吧!根据中国科教评价网()经过综合评估后推出的《2021-2022年中国大学本科教育专业排名》,中国大学本科德语专业排名Top20如下图所示:

北京外国语大学连续三年都是唯一的5★+评分,稳居全国第一宝座,其他5★学校如上外、同济、北大、广东外语外贸大学也都是老牌的“神仙打架”了,四川外国语大学成了今年的黑马,成功挤下了去年上榜5★的南京大学。

 

在这些110所本科开设德语专业教育的学校中,开设德语口译硕士的院校只有如下七所:

(截图来自中国研究生招生信息网)

可以看到,想要进入国内高校接受系统的德语口译训练的机会确实有,但能提供这样机会的院校并不是很多。而且要特别注意的一点是,研究生阶段进入高校学习口译并不代表最终就能成为口译员,在学校的学习仅仅是一块敲门砖,可以通过专业老师的领导来学习口译所需要的技巧、领略口译的风采。然而想要成为译员最重要的还是自身的刻苦努力与坚持不懈,毕竟老话常说:师傅领进门,修行在个人。

 

同理可得,即使专业并非德语口译,也不代表未来无法踏入口译员的职业生涯,因为口译/翻译考验的除了专业知识之外还有个人的综合素养。德媒做了个总结,认为想要成为口译员需要具备以下几点基本的素养:

(截图来自)

熟练掌握至少一门外语;

文化背景知识以及对相应文化圈的文化敏感度;

极其优秀的听力以及高度的集中能力;

抗压能力强;

时间灵活度高(周末工作或者出国参加会议等);

 

当然译员需要具备的素养远不止这些,可以上看似简短的五点要求就已经很难做到,光是熟练掌握外语就需要下很大的功夫,更别提文化背景知识,总结而言口译是一个需要长期练习、长期积累的过程。译员在台上所做的每一分每一秒的翻译,都是他们在台下数十年的努力凝结而成。

 

除此之外,德语君还想带大家了解一下口译的不同种类:

同声传译(Simultandolmetschen):顾名思义,翻译与讲话人的话同时进行的,两者之间的时间差最佳大约为3秒。通常译员是戴着耳机在同传箱进行翻译。

耳语同传(Flüsterdolmetschen):是同传的变体,译员不佩戴任何设备,直接斜坐在讲话人轻声为其同传。

交替传译(Konsekutives Dolmetschen):翻译与讲话分开进行,译员需要在讲话人讲话期间做笔记记下重要内容,而后开始翻译,这也会使得整个讲话、谈判时间更长。翻译官张京为杨洁篪主任的十几分钟讲话所做的就是交传。

手语同传(Gebärdensprachdolmetscher):即将一门语言翻译成手语或者反过来,当然也有可能是在不同种类的手语间进行翻译。

 

对于那些从事翻译工作的译员,尤其是在国际舞台上代表中方发言的翻译官,德语君除了佩服崇敬真的说不出其他的话来了!!!外交无小事,弱国无外交,今天,我们的翻译官们的从容自信,也让世界见证了祖国的强大。

 

相关推荐:

2020-2021中国大学德语专业排名公布!仅一所超五星...

德语专业就业前景

 

素材来源:

https:///de/magazine/wie-wird-man-dolmetscher/

http:///eva/DDLyear=2021&DDLThird=%E5%BE%B7%E8%AF%AD

 

编译:@CC

声明:本文系沪江德语整理编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!